午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
談翻譯歷程馮京葆談口譯的經(jīng)歷和體會(huì)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5033  最后更新:2019/2/7 21:24:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/7 21:24:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
談翻譯歷程馮京葆談口譯的經(jīng)歷和體會(huì)
        我是在1985年作為一名代培生進(jìn)入北外譯訓(xùn)班學(xué)習(xí)的。代培生也要考正式生同樣的翻譯口譯及筆譯的試卷,不考文化政治課。由于我考試成績不錯(cuò),另外,上了一周的交傳課后,可能老師認(rèn)為我的交傳基礎(chǔ)還行,就讓我直接上了二年級(jí)?,F(xiàn)在看來,交傳課不上還是有欠缺之處的。做學(xué)員時(shí),第一年學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g,第二年才學(xué)同聲傳譯。無論是同傳還是交傳,每天都要訓(xùn)練十幾個(gè)小時(shí),晚上不到宿舍統(tǒng)一熄燈時(shí)間,是不會(huì)上床就寢的。我畢業(yè)后,一直在中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會(huì)秘書處供職,因此,有很多機(jī)會(huì)為聯(lián)合國教科文組織做同聲傳譯。剛畢業(yè)時(shí)水平很低,但由于是為政府工作,有大量的鍛煉機(jī)會(huì),除了在國內(nèi)做翻譯外,還常為聯(lián)合國機(jī)構(gòu)做翻譯,翻譯水平是一點(diǎn)點(diǎn)提高的。這為日后從政府部門辭職“下?!?,成為一名自由職業(yè)譯員無疑奠定了良好的基礎(chǔ),盡管剛做自由職業(yè)翻譯時(shí),有很多難以對付的翻譯題目
  口頭翻譯的種類
  口頭翻譯基本上是分成兩大類別,用行話來說,一是交替?zhèn)髯g,二是同聲傳譯,英文分別是consecutive interpretation和simultaneous interpretation;另外還有一種情況是“咬耳朵翻譯”,即whispering,就是譯員坐在聽者旁邊,小聲地將講話人的內(nèi)容提綱挈領(lǐng)翻譯出來。臺(tái)灣人也講“同步傳譯”,指的就是我們大陸人所說的同聲傳譯。美國人常愛用translator指口譯譯員,用sequential translation來指交替?zhèn)髯g,實(shí)際上專業(yè)的叫法應(yīng)為interpreter和consecutive interpretation;英文的interpretation不同于translation,前者有解釋,詮釋、表演之意,而后者一般指“轉(zhuǎn)換”??梢哉J(rèn)為,口譯同筆譯存在著較大差別。在中國,早年對interpreter也有叫“舌人”的,看來口譯是要靠舌頭來吃飯了。
  所謂交替?zhèn)髯g就是讓講話人說一段話后,停下來讓譯員做翻譯,其特點(diǎn)是更容易翻譯準(zhǔn)確,語言更為精煉,譯員也可將講話人的意思吃得更透;此外,在某些外交場合,還可給講話人更多的思考時(shí)間;其缺點(diǎn)主要是占的時(shí)間太多,理論上講譯員翻譯占用的時(shí)間應(yīng)該同講話人的一樣,或更少一點(diǎn),但從我對一些較為出色的譯員在時(shí)間占用上實(shí)際進(jìn)行的統(tǒng)計(jì)來看,譯員往往會(huì)占用更多的時(shí)間,有些時(shí)候占用的時(shí)間甚至?xí)戎v話人超出一倍還多,這是因?yàn)樽g員要對講話人的信息進(jìn)行處理所至。譯員不但要將講話人的講話內(nèi)容較為完整地記錄下來,還要將其組織成完整的句子,并用目標(biāo)語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
  做交傳時(shí),如果總翻譯時(shí)間不超過兩個(gè)小時(shí),一個(gè)譯員是可以從頭做到尾的,但時(shí)間再長,是需要至少兩名譯員輪流上陣的。我有一次給世界銀行一個(gè)糧食計(jì)劃考察團(tuán)擔(dān)任口譯,從早上8:30一直翻譯到中午12:00點(diǎn)多,最后簡直是連基本的話都快譯不出來了,不是聽不懂,而是沒有氣力講話了,因?yàn)閷?shí)在是太累了;還有一個(gè)同事說,她曾為中國入世談判一口氣做了9個(gè)小時(shí)的口譯,事后稱這實(shí)在不是人干的活。因此,為確保質(zhì)量,譯員數(shù)量安排上一定要合理。我常碰見一些會(huì)議組織者為節(jié)約費(fèi)用,盡量減少譯員的數(shù)量,最后只能是使會(huì)議交流受到影響。
  作為一名稱職的譯員,要完全掌握翻譯時(shí)所用的兩種語言,做同傳時(shí)還要掌握更多種語言。最為理想的當(dāng)然是譯員使用的兩門語言均為其母語,但這種情況目前在中國還不多。我曾在法國巴黎大學(xué)東方語言學(xué)院翻譯學(xué)校聽過一年的課,學(xué)校一位教師梯也爾是當(dāng)時(shí)法國外交部的英法首席譯員,專為密特朗總統(tǒng)擔(dān)任翻譯,他聲稱法國只有他一人是真正的雙母語。這話聽起來似乎有些夸張,但我想他的意思是,要作為一名真正稱職的譯員,不光是要掌握翻譯時(shí)所涉及的語言,更重要的是要了解兩種語言所代表的文化及對相同事物、概念等的表述方式。我曾有幸?guī)状温犨^他做翻譯,真可以說是一種享受,翻譯出的東西十分嚴(yán)謹(jǐn),毫無雜質(zhì)。聽他做翻譯,有在聽他在做演講的感覺;他翻譯所占用的時(shí)間也恰到好處。
  一般人認(rèn)為,翻譯不就是他說什么,你說什么嘛,有什么難的?其實(shí),要真正理解講話人的意思也并不是件易事,兩個(gè)人用自己的母語對話時(shí),不也有誤解的時(shí)候嗎?另外,即使讓你用母語重復(fù)前一個(gè)人的講話內(nèi)容,如果內(nèi)容多了,你又能重復(fù)出多少呢?當(dāng)然,還有更多其它因素,不在這里多說了。一名出色的譯員,能讓講話人講10幾分鐘,然后再完整地將其講話內(nèi)容翻譯出來。大家千萬不要認(rèn)為,人家講一句,你翻譯一句,這就是翻譯了,這就是交傳了,而事實(shí)上絕對不是這樣。
面臨的挑戰(zhàn)
  我認(rèn)為,做交替翻譯的挑戰(zhàn)之一就是做好筆記,也有不少人向我提出過這個(gè)問題。我很佩服外交部的那些年輕人,他們的筆記做得非常好,翻譯得很完整。我想,這是與他們平時(shí)苦練基本功是分不開的。另外一個(gè)挑戰(zhàn)就是聽懂各種口音,這也是與多練習(xí)分不開的,你不去聽,或沒有機(jī)會(huì)去聽,到時(shí)候怎么會(huì)聽得懂呢?同傳時(shí)這個(gè)問題就更為嚴(yán)重。所以,唯一的辦法就是多去聽各種口音的人講話。一般人總是認(rèn)為,講到聽懂各種人的口音時(shí),主要是指外國人,本國人有什么聽不懂的?但我不以為然。大家平時(shí)在聽一個(gè)所謂“外地”人講話時(shí),能聽懂其大意就行了,不必每句話,每個(gè)字詞都聽出來,可能也很難全聽出來,我想這就是為什么有時(shí)候電視上除主持人的講話不打字幕,其他人的講話都要打字幕的原因吧;而做口譯時(shí)卻不同,譯員要將每個(gè)詞都聽得很準(zhǔn)確,聽不清楚怎么能做好翻譯呢?我就有過這么一次經(jīng)歷,幾年前?《國際先驅(qū)論壇報(bào)>>在上海組織了一次大型會(huì)議,我為會(huì)議開幕式酒會(huì)作口譯,臺(tái)上幾個(gè)人,臺(tái)下上千人。幾個(gè)老外都對付過去了,沒出什么大錯(cuò),輪到為上海本地一位領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言時(shí),我的腦子一下子好象全空了似的,完全不知道他在說什么,他哪里是在講普通話啊,完全是在講“普通上海話”。我緊張得一下子就慌了神,再加上多支大瓦數(shù)燈光的照射,汗水一下子順著額頭流了下來。
  當(dāng)然,聽外語國人講話時(shí),特別是非英語母語人講英語時(shí),這個(gè)問題就更加明顯。剛開始作口譯時(shí),覺得最難的就是聽不懂非母語國家人講的英語,特別是印度人和一些非洲兄弟們講的英文。記得最初在聯(lián)合國教科文組織做口譯時(shí),有一個(gè)叫Telejani的執(zhí)行局委員,來自非洲的加納,他在會(huì)場上十分活躍,每次給他翻譯時(shí)總是不知所云,急出一身大汗。類似的經(jīng)歷還有很多,聽多了,做多了,情況就好一點(diǎn)了,但還是不免會(huì)出一些錯(cuò)誤。做交傳時(shí),你如果在頭一句沒有聽明白講話人的某一個(gè)詞的發(fā)音,在下一句中有可能會(huì)聽清,但同傳就不同了。有一次我給一位國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,他講話有濃重的江南口音,講話聲音又低,有個(gè)詞就給聽錯(cuò)了,但到他第二次用這個(gè)詞時(shí),我恍然大悟,根據(jù)上下文聽對了這個(gè)詞,及時(shí)做了更正。
  同樣還是上面這個(gè)例子,在事后做總結(jié)時(shí),我的一個(gè)同事開玩笑說道,他聲音低,只有你離得最近,只有你聽得最清楚,翻譯錯(cuò)了別人不也不知道嗎?你有什么可緊張的?當(dāng)然,緊張不是膽子大就可以克服的,關(guān)鍵還是心理素質(zhì)要好。你的聽眾里時(shí)常會(huì)有懂外語的人,有些領(lǐng)導(dǎo)還會(huì)給你的譯文做修改或補(bǔ)充,或中間給你提詞等,譯員一定要積極地對待這些問題,不要緊張,更不要有抵觸。當(dāng)然,還有不少其它方面的問題,如最基本的意思的理解問題、詞匯的運(yùn)用問題等,口譯做多了,會(huì)有一些臨時(shí)性的解決辦法,但要徹底解決,則要靠平時(shí)大量的實(shí)踐。
  總之,交傳做好了并不是件容易的事情,在多數(shù)非專業(yè)人士眼里,交傳要比同傳容易,但這僅僅是表面現(xiàn)象??谧g是我從事多年的職業(yè),而根據(jù)我自己的經(jīng)歷來看,做了十幾年的口譯,總還是覺得交傳做不好,從這里也可見一斑,當(dāng)然,我沒有經(jīng)過交傳專業(yè)的訓(xùn)練,這一定也是一個(gè)重要原因。
  如何作好同聲傳譯
  所謂同傳就是講話的人一邊講,譯員一邊翻譯,不用打斷他。講話人講完了,譯員也基本翻譯完了,結(jié)束時(shí)間差不了幾秒鐘。同聲傳譯對講話人是有一定要求的,根據(jù)國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(http://www.aiic.net)的建議,講話人的講話速度應(yīng)保持在每分鐘100到150字之間。以央視新聞的播音速度講話,可以說沒有人能翻譯出來(廣播播音一分鐘只有180個(gè)字左右,可電視播音一般都在200字以上)。另外,就譯員來說,并不是哪位譯員跟得原話較緊,哪位譯員就譯得好,一句話從哪里開口譯幾乎是說不清楚的,全要靠譯員臨場的感覺,譯員開口早了,容易被套進(jìn)去,開口晚了,又容易丟東西。我的一位同事張彪兵對此打了一個(gè)比喻,我認(rèn)為十分貼切,張彪兵覺得做同傳就像是在迷霧天開車,尤其在即興演講和自由提問階段。有人在前面走,你要緊跟著,和他的前進(jìn)路線保持一致,但他不會(huì)告訴你他要去哪里。不能跟得太遠(yuǎn),太遠(yuǎn)的話他一拐彎,你就看不著他了。太近的話,一拐彎又撞上了。我想,我也可以借用這一比喻進(jìn)一步發(fā)揮一下,你跟前面的車走時(shí),他要拐彎時(shí),一般情況下會(huì)事先打轉(zhuǎn)彎燈的,作同傳翻譯時(shí),譯員也應(yīng)對講話人的語言信號(hào)十分注意,只有這樣,才能不會(huì)get lost,即“跟丟前面的車”。如果說沒有花一年的時(shí)間專門學(xué)習(xí)交傳是一種遺憾的話,有幸的是,我接受了一年的正規(guī)同傳訓(xùn)練。同傳訓(xùn)練一開始很艱苦,也的確很難學(xué)習(xí),因?yàn)?,我們都只?xí)慣于一邊思考、一邊講話,沒有人習(xí)慣于一邊聽別人講話、一邊思考,一邊還要將別人的原話用另外一種語言復(fù)述出來。因此,一開始關(guān)鍵之處就是要學(xué)會(huì)一心二用,或叫“分神”,英文叫“split of attention”。這種習(xí)慣只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練才能養(yǎng)成,我開始學(xué)習(xí)同傳時(shí),無論是在家里,還是在外面,口里經(jīng)常不由自主地用另一種語言重復(fù)別人的話,有時(shí)人看見了,覺得我好象有神經(jīng)病。在校時(shí),每天做十來個(gè)小時(shí)的同傳練習(xí),聽的全是聯(lián)合國各種會(huì)議的發(fā)言錄音,內(nèi)容五花八門,講話人口音各異,有些人的講話真讓我們一點(diǎn)也翻譯不出來,只好請來教師給我們做demo,就是讓他們?yōu)槲覀兎g一下那段我們無論如何也翻譯不出來的講話。我的兩位教師都是譯訓(xùn)班第一期的學(xué)員,都在聯(lián)合國有過多年的工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是十分出色的譯員;周育強(qiáng)老師教我們英譯中,他每次給我們做完demo后,我們就感覺自己沒有希望了;周老師目前還在聯(lián)合國維也納擔(dān)任P4級(jí)口譯;另一位恩師叫方生平,教我們中譯英,不幸的是方老師英年早逝,已于今年春節(jié)前離開了我們。他們當(dāng)時(shí)教書時(shí),也沒有什么現(xiàn)成的理論,全是根據(jù)自己在實(shí)踐中摸索出的路子給學(xué)員們提供指導(dǎo)。而對于學(xué)員來說,主要還是要做大量的練習(xí),自己去深刻地領(lǐng)悟。一年下來,練習(xí)的時(shí)間要超過1000多個(gè)小時(shí)。這就好比培訓(xùn)飛行員一樣,飛行小時(shí)到了,技能就上去了。
有人講,同傳是口譯的最高境界,這話有點(diǎn)不確切,我始終認(rèn)為,交傳有交傳的難處,同傳有同傳的難處,兩門技藝有很大的差別。同傳要求譯員反映更加敏捷并具有不同尋常的思維方式。要學(xué)會(huì)邊聽、邊想、邊譯。據(jù)一位日本譯員說,有人對譯員作同傳時(shí)的腦電圖的進(jìn)行過記錄,發(fā)現(xiàn)左右腦是被橋接在了一起的。學(xué)會(huì)一心二用十分不容易,開始時(shí)的練習(xí)是對講話人的內(nèi)容用同一種語言做重復(fù),如聽著每天晚上七點(diǎn)鐘的新聞聯(lián)播節(jié)目,一邊聽,一邊重復(fù)其原話,一開始會(huì)發(fā)現(xiàn)重復(fù)不了幾句就有聽不清楚的句子,會(huì)扔掉一些東西,不能連續(xù)重復(fù)五句以上,時(shí)間長了,就好一點(diǎn)了。這就是一心二用的開始,并無什么神秘。這一練習(xí)十分枯燥,但確是十分必要的。等中文重復(fù)得好了之后,再練習(xí)重復(fù)英文,正常的電視節(jié)目語速較快,很難重復(fù)下來,可以先從美國之音的特別英語節(jié)目(Special English)著手做起。我認(rèn)為,這一點(diǎn)是同傳與交傳最大的一個(gè)區(qū)別。當(dāng)然,還有多技巧性的東西就不在此多談了。
  步入翻譯界
  畢業(yè)了,文憑拿到了,就一定能做好口譯了嗎?當(dāng)然不是。培訓(xùn)的結(jié)束只意味著日后艱苦長征的開始。對于大多數(shù)去聯(lián)合國工作的譯員來說,他(她)們?nèi)粘7g所接觸的內(nèi)容重復(fù)性較大,因此,做多了就會(huì)熟能生巧,日子久了甚至?xí)械狡K?,再也沒有任何挑戰(zhàn)性了。每天三人一組進(jìn)箱子,日復(fù)一日,年復(fù)一年地翻譯同樣的程序性內(nèi)容,以“謝謝主席先生”開始,又以期待著翻出“The meeting’s adjourned” (會(huì)議到此結(jié)束)的心情工作,誰能不煩呢?因此,有些人就主動(dòng)離開了聯(lián)合國,重新學(xué)習(xí)后進(jìn)入了全新的領(lǐng)域,有了當(dāng)了律師,有的成了投資銀行家,做得都十分出色。對于留下的繼續(xù)干的人來說,他(她)們的水平的確提高得很快。
  我們這些代培生除外交部派出的有機(jī)會(huì)為聯(lián)合國工作外,其他人都回到了自己原來的單位工作,并有機(jī)會(huì)前往各聯(lián)合國各專門機(jī)構(gòu)做口譯,因此,所遇到的情況其實(shí)與在聯(lián)合國工作的同學(xué)差不多。有些人感到,日子長了,翻譯的內(nèi)容熟悉了,就再也沒有挑戰(zhàn)意味了??蓪τ谖襾碇v,我是如此熱愛這一職業(yè),每次翻譯時(shí),總是不遣余力地做好每一句話的翻譯??煞g這一行業(yè),特別是同聲傳譯,是不同于其它行業(yè)的,我和我有同事常稱之為“一門遺憾的藝術(shù)”,因?yàn)槊看味昼娤聛碛刑嗟倪z憾之處。但我想,這話不見得人人都同意,如我最崇拜的聯(lián)合國教科文組織的P5級(jí)英、法、西語譯員,Jesus Gatanbourne先生看來就不會(huì)同意,因?yàn)槲颐看温犓龇g時(shí),總是覺得他出的英文是那么的漂亮、那么的完整、那么達(dá)意、聲音那么動(dòng)聽、語氣那么到位,似乎沒有一點(diǎn)遺憾之處。我總是感到他的水平,對于我來說,永遠(yuǎn)是高不可攀的。當(dāng)然,他從小就掌握西班牙文和英文,很快又學(xué)會(huì)了法文,先天條件肯定要比我們強(qiáng)得多的;但他的勤奮和智慧也是他人所不及的,聽說他在20多歲時(shí),已經(jīng)攻讀了兩個(gè)博士學(xué)位,在美國拿下了國際關(guān)系博士學(xué)位,又在法國拿下了比較文學(xué)的博士學(xué)位。有一次我對他的成就表示感嘆時(shí)說,I think you are a genius. 他回答說“I AM a genius”. (我想你是個(gè)天才,他說,我就是天才)。我聽了這話,心想,我這輩子是達(dá)不到人家的水平了,人家是天才,而我只是凡夫俗子,再次感到frustrated (十分沮喪),前途無望。
  到90年代初期,我開始為外單位及社會(huì)上舉行的一些會(huì)議做同聲傳譯,由于外面的會(huì)議內(nèi)容較新,自己的知識(shí)匱乏,翻譯時(shí)壓力巨大,常常感到翻得差強(qiáng)人意。但我還是下決心要將這一職業(yè)做好,并于1994年率先作為一名國內(nèi)的譯員加入了國際同聲翻譯協(xié)會(huì)。目前中國已有10幾位譯員加入了該組織。改做自由職業(yè)譯員后,接觸的面一下子就廣了,政治、經(jīng)濟(jì)、銀行、保險(xiǎn)、證券、投資、會(huì)計(jì)、法律、計(jì)算機(jī)、電信、電力、環(huán)保、化工,以及國際關(guān)系、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)、醫(yī)學(xué)、等等,所涉及內(nèi)容包羅萬象,無所不有。從內(nèi)容上講,做翻譯的跳躍性很強(qiáng),經(jīng)常是頭天做完電信,第二天又要譯保險(xiǎn),要求對各行各業(yè)的詞匯都有一定的掌握,內(nèi)容都要了解一些。翻譯要是雜家,要是Jack of all trades (萬金油);要know a bit of everything, not everything of all things,即各行各業(yè)都知道一點(diǎn),而對每一行業(yè)又不可能全面了解。另外,每個(gè)行業(yè)又分為各個(gè)方面,即使你做過這個(gè)行業(yè)的內(nèi)容,下次做時(shí),可能側(cè)重點(diǎn)會(huì)有所不同,還是會(huì)感到很生疏,翻譯起來不順利。解決這些問題的唯一辦法就是事前做大量的案頭工作,盡可能多地了解會(huì)議內(nèi)容,爭取事先拿到會(huì)議材料。說到會(huì)議材料,我想起了一個(gè)翻譯索要材料的小故事,有一組譯員準(zhǔn)備為某個(gè)會(huì)議做同傳,其中有一位譯員李四在會(huì)議之前,多次向會(huì)議組織方要材料,而另一位譯員張三卻一次也沒有要過。以至于組織會(huì)議的一位小姐說,你看人家張三水平多高,從來不催促我們給材料,而李四整天追著我們要材料,肯定水平不行。其實(shí),這位李四才是真正職業(yè)譯員,而張三則缺乏一點(diǎn)職業(yè)精神。
  我曾做過一個(gè)有關(guān)骨癌的專題發(fā)言的翻譯,發(fā)言只有20到30鐘,而我這個(gè)醫(yī)學(xué)門外漢則花了近一整天的時(shí)間為之做準(zhǔn)備。講話內(nèi)容對我來說十分復(fù)雜,許多東西甚至連聽也沒聽說過,真后悔接了這么一個(gè)活,怪不得我的同事衛(wèi)生部的翻譯自己不想去做呢。但沒有辦法,既然答應(yīng)了客戶,就得硬著頭皮上啊。由于事前做了大量準(zhǔn)備工作,翻譯工作進(jìn)行得十分順利,從箱子走出來時(shí),一位一直在旁邊聽我翻譯的先生上前問我,“老師,您是哪個(gè)醫(yī)院的?翻譯得這么好。”我聽了這話感到精神上受到了極大鼓舞,一天的努力得到了巨大的報(bào)償。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作