“實名舉報”用英語要怎么來翻譯? | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5293 最后更新:2020/3/31 9:54:53 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/31 9:54:54
|
“實名舉報”用英語要怎么來翻譯? 十一屆全國人大常委會第十三次會議24日首次審議行政監(jiān)察法修正案草案。草案進一步明確了行政監(jiān)察對象、行政監(jiān)察方式,并增加了提出監(jiān)察建議的情形。草案認為監(jiān)察機關應采用實名制舉報方法。
請看相關報道: It says supervision departments should apply real-name reporting and should not make public the reporting information so as to protect informants. 草案稱監(jiān)察部門應該采用實名制舉報方式,并且為了保護舉報人不應將舉報信息公之于眾。 在上面的報道中,real-name reporting就是“實名舉報”,也可以用real-name whistleblowing來表示?!皩嵜e報者”就是real-name whistleblower。Whistleblower指的是“告發(fā)者,告密者”。另外,我們還可以用informant來表示“告密者”。 為了有利于監(jiān)管,現(xiàn)在很多領域都開始實行實名制,網(wǎng)絡有real-name registration(實名注冊),存錢有real-name savings deposit system(儲蓄實名制),招生有headmaster real-name recommendation system(校長實名推薦制),購買火車票有ID-based ticket booking system(實名購票制),為了控制手機犯罪,還有real-name registration system for mobile phone users(手機用戶實名制)。
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |