午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
動(dòng)物名稱翻譯不可簡(jiǎn)單了事
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11039  最后更新:2022/9/28 5:36:35 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/27 8:04:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
動(dòng)物名稱翻譯不可簡(jiǎn)單了事
近幾年,隨著出國(guó)旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽到朋友們跟他說(shuō)“我在美國(guó)看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國(guó)特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”
一看才發(fā)現(xiàn)那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)。
“麋鹿正確的英文名是 milu 或 david’sdeer,但在大多數(shù)英漢詞典中,都出現(xiàn)了錯(cuò)誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導(dǎo)游也這樣講,就造成了誤解?!惫f(shuō)。
記者翻看了在新華書店購(gòu)買的外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。
在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個(gè)詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補(bǔ)本中:moose一詞標(biāo)注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來(lái),確實(shí)讓記者有些混亂的感覺。
翻譯不準(zhǔn)確造成人們對(duì)動(dòng)物物種的混淆,郭耕覺得這是個(gè)大問(wèn)題。
“科研人員研究中都會(huì)分得很清楚,但在教學(xué)和科普過(guò)程中,學(xué)生和普通公眾就很容易混淆?!?br />對(duì)麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯(cuò)誤的,還有些動(dòng)物的中文翻譯在郭耕看來(lái)“過(guò)于簡(jiǎn)單,不夠科學(xué)”。
比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似。
“簡(jiǎn)單的翻譯讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺(tái)的節(jié)目中看到主持人指著一個(gè)動(dòng)物說(shuō)“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺得很疑惑。
類似簡(jiǎn)單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(redpanda)。
還有一類翻譯讓人很難理解:長(zhǎng)頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬。
“這種簡(jiǎn)單的翻譯方法不利于科學(xué)普及,希望翻譯中能更多體現(xiàn)科學(xué)性?!惫f(shuō)。

2022/9/28 5:36:37
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作