午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
動物名稱翻譯不可簡單了事
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11042  最后更新:2022/9/28 5:36:35 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/27 8:04:35
動物名稱翻譯不可簡單了事
近幾年,隨著出國旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽到朋友們跟他說“我在美國看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”
一看才發(fā)現(xiàn)那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)。
“麋鹿正確的英文名是 milu 或 david’sdeer,但在大多數(shù)英漢詞典中,都出現(xiàn)了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導(dǎo)游也這樣講,就造成了誤解?!惫f。
記者翻看了在新華書店購買的外語教學(xué)與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。
在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,確實讓記者有些混亂的感覺。
翻譯不準確造成人們對動物物種的混淆,郭耕覺得這是個大問題。
“科研人員研究中都會分得很清楚,但在教學(xué)和科普過程中,學(xué)生和普通公眾就很容易混淆?!?br />對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯誤的,還有些動物的中文翻譯在郭耕看來“過于簡單,不夠科學(xué)”。
比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似。
“簡單的翻譯讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺的節(jié)目中看到主持人指著一個動物說“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺得很疑惑。
類似簡單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(redpanda)。
還有一類翻譯讓人很難理解:長頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬。
“這種簡單的翻譯方法不利于科學(xué)普及,希望翻譯中能更多體現(xiàn)科學(xué)性?!惫f。

nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:36:37
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作