午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中西文化差異對(duì)商標(biāo)名稱翻譯的影響
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4976  最后更新:2019/2/16 15:57:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/16 15:57:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
中西文化差異對(duì)商標(biāo)名稱翻譯的影響
1.引言 
很難想象一個(gè)不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯會(huì)使一種產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上滯銷。那就讓我們來看看這個(gè)例子吧。中國有一種名牌電池“白象牌”電池,當(dāng)它最初以直譯名“White Elephant”進(jìn)入美國市場(chǎng)時(shí),產(chǎn)品滯銷幾乎無人問津。然而在改名為“Brown Lion”后,情況發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變由滯銷變?yōu)闀充N。這是為什么呢?這是因?yàn)槿绻选鞍紫笈啤敝弊g為“White Elephant”,在英語國家“White Elephant”是指無用的給人帶來負(fù)擔(dān)的東西,那誰又會(huì)來買無用而又累贅的東西呢?但當(dāng)用在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物L(fēng)ion來替代“白象”,譯為“Brown Lion”后,情況就發(fā)生了改變。這個(gè)例子使我們認(rèn)識(shí)到一種商品在進(jìn)入他國市場(chǎng)時(shí),在以質(zhì)量取勝的前提下,其商標(biāo)名稱翻譯還應(yīng)該考慮到新市場(chǎng)的異國文化,從而使企業(yè)和商品的形象更容易獲得新市場(chǎng)潛在客戶的認(rèn)可和歡迎,并提高其市場(chǎng)占有率和銷量。同樣也讓我們認(rèn)識(shí)到了在商標(biāo)名稱的翻譯中,文化因素始終是一個(gè)無法回避的問題。因此,本文收集了英漢商標(biāo)名稱翻譯中的一些實(shí)例來進(jìn)行分析研究, 旨在探討中西文化差異對(duì)商標(biāo)名稱翻譯所產(chǎn)生的影響。  
2.影響商標(biāo)名稱翻譯的中西文化差異  
文化差異與商標(biāo)翻譯密不可分。翻譯不單是對(duì)語言進(jìn)行解碼的過程,更是跨文化交流的過程。考慮文化因素對(duì)于進(jìn)行有效的翻譯非常必要。Nida就指出,對(duì)于成功的翻譯而言,雙文化主義比雙語言主義更為重要,因?yàn)樵~只有在特定的文化背景中才具有意義[2]。商標(biāo)名稱翻譯作為一種特殊的翻譯形式,不僅僅是一種找出與源商標(biāo)語言對(duì)等的目標(biāo)語的表達(dá)方式,也是一種文化遷移的過程。因此,加強(qiáng)譯者對(duì)文化重要性的敏感認(rèn)識(shí)是進(jìn)行商標(biāo)名稱翻譯的先決及前提條件。譯者就必須掌握文化間的差異,才能做到雙文化主義的翻譯,達(dá)到商標(biāo)能最有效地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。 
影響商標(biāo)翻譯的中西文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:  
2.1 不同價(jià)值觀念因素的影響  
人們所處的文化背景的不同必然會(huì)形成不同的價(jià)值觀念。西方文化展現(xiàn)個(gè)人英雄主義,強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的體現(xiàn),它強(qiáng)調(diào)人的平等,在西方,一個(gè)通過個(gè)人奮斗獲得顯赫的財(cái)富和地位是值得推崇的,為個(gè)人奮斗就是為社會(huì)奮斗。而在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念。如在廣告語言創(chuàng)作中,美國著名品牌NIKE產(chǎn)品中一則廣告語是“just do it”此語道出了美國人追求自我,不羈的性格,美國人必然很能接受這則廣告帶來的隨心所欲的感覺。開始譯者按照字面意思直接譯成“想做就做”,對(duì)于強(qiáng)調(diào)循規(guī)蹈矩的中國文化而言,這樣的翻譯無疑與中國人傳統(tǒng)的自律心理相沖突。因此觀眾對(duì)此極為反感,尤其是家長們認(rèn)為對(duì)孩子有誤導(dǎo)的嫌疑,教孩子叛逆不受規(guī)章制度的約束。而譯者譯成了“應(yīng)做就做”則表現(xiàn)了積極向上的生活態(tài)度、人生觀念,從而很好地迎合了中國人的價(jià)值觀念而受到消費(fèi)者歡迎。
2.2 不同禁忌因素的影響  
禁忌是人類社會(huì)普遍存在的文化現(xiàn)象,例如:可口可樂公司新推出一種“zero sugar”可樂,該產(chǎn)品剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個(gè)非常形象的譯法??墒怯捎凇傲闾恰痹跐h語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,而很容易讓迷信的消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“靈堂”給人帶來的誤導(dǎo)。  
2.3不同的民族信仰和社會(huì)習(xí)俗因素的影響  
不同的民族有不同的信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,而這種差異必定會(huì)在其各自的語言中體現(xiàn)出來。語言是約定俗成的,它是使用這一語言的社會(huì)成員在社會(huì)活動(dòng)中形成的具有生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。英漢民族社會(huì)習(xí)俗的差異在其各自的語言表達(dá)中體現(xiàn)出來。在西方神話傳說中,dragon是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,中國人一直把自己稱為龍的傳人,龍?jiān)谥袊诵哪恐惺巧袷ァ⒌弁醯南笳?。韓國將一款手機(jī)品牌定為“Dragon”,這種手機(jī)在中國銷售自然就受到歡迎。但在西方人眼里Dragon卻是罪惡的象征,可以想像同樣的一款手機(jī)在西方國家的銷售必然受到影響。
2.4 不同的審美觀念因素的影響  
由于有著不同的文化背景、歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境等等,所以中西方形成了截然不同的審美觀念。我們?cè)谏虡?biāo)翻譯時(shí),還必須考慮到不同的審美觀念,更好地迎合目標(biāo)消費(fèi)者的心理,從而起到促銷作用。在西方就有一款名為Poison 的香水受到了不少西方女性的青睞。原因是Poison一詞原意為“毒藥”,以其命名是追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情。但是如果把毒藥這種香水引入中國,大部分傳統(tǒng)的中國女性是不能夠接受的。而把這種香水按照其發(fā)音翻譯成“百愛神”,則符合了中國傳統(tǒng)的審美習(xí)慣,這就能被中國消費(fèi)者所接受了。 
3.結(jié)論  
如上所述,中西文化差異給商標(biāo)名稱翻譯工作提出了巨大挑戰(zhàn)。商標(biāo)名稱翻譯雖只是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略中的一小部分,但它在產(chǎn)品與消費(fèi)者之間架起了一座橋梁。商標(biāo)名稱翻譯絕非純粹依靠字典的翻譯,在翻譯的過程中需要考慮多種文化因素。擁有豐富的多文化知識(shí)對(duì)致力于成功的商標(biāo)名稱翻譯尤為重要。忽視文化對(duì)商標(biāo)譯名的影響會(huì)對(duì)產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上打開銷路產(chǎn)生極大的負(fù)面影響。反之,將文化合理的融入商標(biāo)名稱翻譯中,產(chǎn)品則更易于被目標(biāo)顧客所接受,達(dá)到最佳的營銷目的。因此,商標(biāo)譯者應(yīng)至少掌握兩種語言和文化,從多文化的角度出發(fā),考慮和滿足消費(fèi)者的需要,這樣才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)刺激消費(fèi)的功效

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作