午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語翻譯的理解過程
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5655  最后更新:2019/3/8 9:03:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/8 9:03:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語翻譯的理解過程
        一般而言"翻譯的全過程可分為三個(gè)階段)理解#表達(dá)和校核!翻譯實(shí)踐中"理解是表達(dá)的基礎(chǔ)#表達(dá)的前提"沒有對(duì)原文正確的理解也就談不上確切的表達(dá)!表達(dá)的過程既是原語轉(zhuǎn)化為譯語的過程"也是對(duì)原語文本意義理解的深化過程!這是因?yàn)樵诒磉_(dá)的同時(shí)"譯者會(huì)自覺或不自覺地對(duì)原文的意義進(jìn)行更細(xì)致的推敲"同時(shí)譯者也會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的斟酌"以便盡可能確切#忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義!而校核則是使表達(dá)的質(zhì)量得到進(jìn)一步保障的關(guān)鍵!理解#表達(dá)和校核這三個(gè)階段不應(yīng)該是截然分開#相互獨(dú)立的!在翻譯實(shí)踐中"這三者是一個(gè)往返穿插#相互聯(lián)系#相輔相成的統(tǒng)一過程!

  理解1正確理解原文是翻譯的第一步!對(duì)原文的理解應(yīng)著眼于以下幾點(diǎn))理解原文的語言現(xiàn)象"重視原文詞句的上下文語境和文化背景"確定原文的語體風(fēng)格!

  理解原文的語言現(xiàn)象理解原文的語言現(xiàn)象包括對(duì)原文詞匯含義#句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語等的理解!

  首先"詞語的多義性#含蓄性和比喻性是語言的一個(gè)普遍特征"英語和漢語自然也不會(huì)例外!

  2重視原文詞句的上下文語境和文化背景語義的確定是不能孤立的"語句的上下文語境和文化背景對(duì)我們正確理解確定語義具有重要的參照作用!

  語句的上下文語境包括句子內(nèi)各要素構(gòu)成的關(guān)系和語境$句內(nèi)語境%"以及語篇中句子與句子之間所構(gòu)成的語境$句間語境%!而文化背景不僅包括不同民族的文化背景"也包括同一民族不同時(shí)代的文化背景!在以下例句中"我們可以看到"準(zhǔn)確理解語言的上下文語境及文化背景會(huì)有助于提高翻譯的質(zhì)量!

  3確定原文的語體風(fēng)格語體風(fēng)格是語言在具體運(yùn)用中表現(xiàn)出來的文體風(fēng)格!無論是英語還是漢語"在不同的語篇體裁中"風(fēng)格都會(huì)通過詞#句#段#篇的形式顯露出來"因此翻譯與文體風(fēng)格的關(guān)系密不可分!

  從語篇角度來看"法律文本#政論文#學(xué)術(shù)論文#說明文#公務(wù)信函#報(bào)告等的文體比較正式"其用詞較其他語篇的用詞更加正式#更加抽象"句法構(gòu)成和段落組織更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)!相對(duì)而言"科普傳記類#旅游介紹類#文學(xué)類語篇如小說#散文#詩(shī)歌等在文體上比較中性一些"甚至非正式一些!而電影#戲劇#廣告類語篇"為了能更加接近生活"真實(shí)地再現(xiàn)生活"接近媒體普通大眾"其風(fēng)格常常輕松#活潑#幽默"語言更切近日常生活用語!此外"與口語相比"筆頭語言顯然更為正式!

  從段的角度來看"比較正式的段落常常篇幅比較長(zhǎng)"段落組織縝密"句間邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)!比較而言"非正式風(fēng)格的段落一般較短"段落及句間邏輯結(jié)構(gòu)比較松散!

  從句法結(jié)構(gòu)上看"較正式的句子一般較長(zhǎng)"句子成分之間語法#修辭關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜"在英文中還表現(xiàn)為有較多的動(dòng)名詞#分詞和從句結(jié)構(gòu)的使用!非正式風(fēng)格的句子一般比較簡(jiǎn)短"句法結(jié)構(gòu)較單一#松散"修辭關(guān)系比較簡(jiǎn)單!

  從詞的角度來看"風(fēng)格較為正式的句子常含有大量抽象意義的詞以及正式詞$大詞%!非正式風(fēng)格的句子用詞比較短小#簡(jiǎn)單"且多數(shù)詞都是日常生活用語或口語用詞$包括方言"甚至俚語%"俗語#習(xí)語使用頻繁!


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作