翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的理解過(guò)程 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5666 最后更新:2019/3/8 9:03:32 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/8 9:03:26
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的理解過(guò)程 一般而言"翻譯的全過(guò)程可分為三個(gè)階段)理解#表達(dá)和校核!翻譯實(shí)踐中"理解是表達(dá)的基礎(chǔ)#表達(dá)的前提"沒(méi)有對(duì)原文正確的理解也就談不上確切的表達(dá)!表達(dá)的過(guò)程既是原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的過(guò)程"也是對(duì)原語(yǔ)文本意義理解的深化過(guò)程!這是因?yàn)樵诒磉_(dá)的同時(shí)"譯者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)原文的意義進(jìn)行更細(xì)致的推敲"同時(shí)譯者也會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的斟酌"以便盡可能確切#忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義!而校核則是使表達(dá)的質(zhì)量得到進(jìn)一步保障的關(guān)鍵!理解#表達(dá)和校核這三個(gè)階段不應(yīng)該是截然分開(kāi)#相互獨(dú)立的!在翻譯實(shí)踐中"這三者是一個(gè)往返穿插#相互聯(lián)系#相輔相成的統(tǒng)一過(guò)程!
理解1正確理解原文是翻譯的第一步!對(duì)原文的理解應(yīng)著眼于以下幾點(diǎn))理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象"重視原文詞句的上下文語(yǔ)境和文化背景"確定原文的語(yǔ)體風(fēng)格! 理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象包括對(duì)原文詞匯含義#句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語(yǔ)等的理解! 首先"詞語(yǔ)的多義性#含蓄性和比喻性是語(yǔ)言的一個(gè)普遍特征"英語(yǔ)和漢語(yǔ)自然也不會(huì)例外! 2重視原文詞句的上下文語(yǔ)境和文化背景語(yǔ)義的確定是不能孤立的"語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境和文化背景對(duì)我們正確理解確定語(yǔ)義具有重要的參照作用! 語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境包括句子內(nèi)各要素構(gòu)成的關(guān)系和語(yǔ)境$句內(nèi)語(yǔ)境%"以及語(yǔ)篇中句子與句子之間所構(gòu)成的語(yǔ)境$句間語(yǔ)境%!而文化背景不僅包括不同民族的文化背景"也包括同一民族不同時(shí)代的文化背景!在以下例句中"我們可以看到"準(zhǔn)確理解語(yǔ)言的上下文語(yǔ)境及文化背景會(huì)有助于提高翻譯的質(zhì)量! 3確定原文的語(yǔ)體風(fēng)格語(yǔ)體風(fēng)格是語(yǔ)言在具體運(yùn)用中表現(xiàn)出來(lái)的文體風(fēng)格!無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)"在不同的語(yǔ)篇體裁中"風(fēng)格都會(huì)通過(guò)詞#句#段#篇的形式顯露出來(lái)"因此翻譯與文體風(fēng)格的關(guān)系密不可分! 從語(yǔ)篇角度來(lái)看"法律文本#政論文#學(xué)術(shù)論文#說(shuō)明文#公務(wù)信函#報(bào)告等的文體比較正式"其用詞較其他語(yǔ)篇的用詞更加正式#更加抽象"句法構(gòu)成和段落組織更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)!相對(duì)而言"科普傳記類#旅游介紹類#文學(xué)類語(yǔ)篇如小說(shuō)#散文#詩(shī)歌等在文體上比較中性一些"甚至非正式一些!而電影#戲劇#廣告類語(yǔ)篇"為了能更加接近生活"真實(shí)地再現(xiàn)生活"接近媒體普通大眾"其風(fēng)格常常輕松#活潑#幽默"語(yǔ)言更切近日常生活用語(yǔ)!此外"與口語(yǔ)相比"筆頭語(yǔ)言顯然更為正式! 從段的角度來(lái)看"比較正式的段落常常篇幅比較長(zhǎng)"段落組織縝密"句間邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)!比較而言"非正式風(fēng)格的段落一般較短"段落及句間邏輯結(jié)構(gòu)比較松散! 從句法結(jié)構(gòu)上看"較正式的句子一般較長(zhǎng)"句子成分之間語(yǔ)法#修辭關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜"在英文中還表現(xiàn)為有較多的動(dòng)名詞#分詞和從句結(jié)構(gòu)的使用!非正式風(fēng)格的句子一般比較簡(jiǎn)短"句法結(jié)構(gòu)較單一#松散"修辭關(guān)系比較簡(jiǎn)單! 從詞的角度來(lái)看"風(fēng)格較為正式的句子常含有大量抽象意義的詞以及正式詞$大詞%!非正式風(fēng)格的句子用詞比較短小#簡(jiǎn)單"且多數(shù)詞都是日常生活用語(yǔ)或口語(yǔ)用詞$包括方言"甚至俚語(yǔ)%"俗語(yǔ)#習(xí)語(yǔ)使用頻繁! |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |