午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:關(guān)于英文翻譯的一點(diǎn)意見
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4830  最后更新:2019/2/25 7:53:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/25 7:53:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:關(guān)于英文翻譯的一點(diǎn)意見
        在各個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常可以看到有關(guān)Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關(guān)Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語到標(biāo)準(zhǔn)英語),作者是浙江大學(xué)的美國外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

  比如Chuck第一次來中國,下飛機(jī)后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語系 陳老師說:您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當(dāng)時(shí)心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個(gè)詞。

  引文結(jié)束。

  我先來說明兩點(diǎn),一是,上面的文章并不完整,但也不是斷章取義的目的;二是,我對作者的觀點(diǎn)也并不是全面否定,有些我是贊同的,但有些,我還是有不同意見的。下面就對不同意見發(fā)表一點(diǎn)我的個(gè)人看法。

  關(guān)于餃子和豆腐的翻譯,這只是眾多中文名字翻譯成英文要遇到的困惑之一二,引文中的作者首先否定了我們的漢語的獨(dú)立性,而一味的強(qiáng)調(diào)國際慣例,餃子是中國所特有的食品,日本也好,韓國也罷都是從中國傳過去的,這根本就是一個(gè)原產(chǎn)與引進(jìn)的關(guān)系,我們不能因?yàn)槿毡颈戎袊绲脑跉W洲出售餃子就要跟著日本跑,筆者在國外的時(shí)候也遇到很多人把豆腐稱“TOFU”,也有人稱豆腐為“beancurd”,不論你說哪一個(gè),都不會(huì)遇到麻煩,如果哪個(gè)老外不知道這樣?xùn)|東,你大可以借這個(gè)機(jī)會(huì)宣傳一下我們的國家和我們的文化,想當(dāng)初豆腐傳到歐洲以前也同樣是太多的人不知道。而餃子則決不可以翻譯成“ravioli”那種意大利食品根本稱不上是餃子,我們不能單純的因?yàn)殚L的像就說他們是同一種東東,國外也沒有中國的餡餅,我們是不是就把我們的餡餅統(tǒng)統(tǒng)的都翻譯成“PIZA”,而意大利的“餃子”更像是煮餡餅。至于是不是人家老外不知道就說我們是無知的,筆者大膽的以為,文化是需要交流與溝通的,老外不知道我們可以教他,他也可以來說,而一味的以老外的想法為戟指恐怕就不恰當(dāng)了,這同樣也是一種媚外的表現(xiàn)。同樣的例子我們還有,如北京的英譯“beijing”“peiking”后者據(jù)說是北平的音譯,而后者至今也還在被許多的歐洲人所使用著,尤其是臺(tái)灣省人,是否我們也要因此而說使用北京的漢語拼音作為他的英語名不恰當(dāng)吶?

  還有,我們的中國菜好吃,菜名翻譯與比較難,一種是直接音譯,一種是完全的意譯,還有音與意混合的如“konpochicken宮保雞丁”,同樣是這道菜,我在英國、澳大利亞、南非等地見到的說法就不完全一致,我們是不是也要英國人用了,而說澳大利亞與南非的說法是不正確的吶?

  翻譯名稱,從出現(xiàn)到使用到被固定下來是需要一個(gè)過程的,這個(gè)過程可能是三年五載,也可能需要上百年的變化,可能是今天固定下來,明天又被改變了,所以,我們要有一個(gè)寬容的心去看待學(xué)習(xí)與交流,當(dāng)我們在向國外學(xué)習(xí)英語的同時(shí)也在向他們傳播我們的文化與思想,文化與語言的交流永遠(yuǎn)是相互的,這種交流的行為也就一定是互動(dòng)式的,學(xué)習(xí)要投入但不可以“忘我”,學(xué)習(xí)要引進(jìn)但勿忘傳播。

  以上是我個(gè)人的一點(diǎn)淺識想法,僅代表個(gè)人觀點(diǎn)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作