翻譯技巧:關(guān)于英文翻譯的一點(diǎn)意見 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4829 最后更新:2019/2/25 7:53:05 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/25 7:53:08
|
翻譯技巧:關(guān)于英文翻譯的一點(diǎn)意見 在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語(yǔ))的文章,但一般都是中國(guó)人寫的。不過(guò)我看到一篇長(zhǎng)文,也是有關(guān)Chinglish的,但卻是美國(guó)人寫的,很有意思。這篇長(zhǎng)文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)),作者是浙江大學(xué)的美國(guó)外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國(guó)五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說(shuō)法。
比如Chuck第一次來(lái)中國(guó),下飛機(jī)后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語(yǔ)系 陳老師說(shuō):您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說(shuō)過(guò)這兩種東西,但出于好奇,就說(shuō)可以,結(jié)果飯菜端上來(lái)一看,原來(lái)就是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ))。Chuck當(dāng)時(shí)心里暗想,這兩種東西,國(guó)際上早已經(jīng)有通用的說(shuō)法(ravioli和tofu),他們中國(guó)人為什么還要用那種生僻的說(shuō)法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說(shuō)ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說(shuō),我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個(gè)詞。 引文結(jié)束。 我先來(lái)說(shuō)明兩點(diǎn),一是,上面的文章并不完整,但也不是斷章取義的目的;二是,我對(duì)作者的觀點(diǎn)也并不是全面否定,有些我是贊同的,但有些,我還是有不同意見的。下面就對(duì)不同意見發(fā)表一點(diǎn)我的個(gè)人看法。 關(guān)于餃子和豆腐的翻譯,這只是眾多中文名字翻譯成英文要遇到的困惑之一二,引文中的作者首先否定了我們的漢語(yǔ)的獨(dú)立性,而一味的強(qiáng)調(diào)國(guó)際慣例,餃子是中國(guó)所特有的食品,日本也好,韓國(guó)也罷都是從中國(guó)傳過(guò)去的,這根本就是一個(gè)原產(chǎn)與引進(jìn)的關(guān)系,我們不能因?yàn)槿毡颈戎袊?guó)更早的在歐洲出售餃子就要跟著日本跑,筆者在國(guó)外的時(shí)候也遇到很多人把豆腐稱“TOFU”,也有人稱豆腐為“beancurd”,不論你說(shuō)哪一個(gè),都不會(huì)遇到麻煩,如果哪個(gè)老外不知道這樣?xùn)|東,你大可以借這個(gè)機(jī)會(huì)宣傳一下我們的國(guó)家和我們的文化,想當(dāng)初豆腐傳到歐洲以前也同樣是太多的人不知道。而餃子則決不可以翻譯成“ravioli”那種意大利食品根本稱不上是餃子,我們不能單純的因?yàn)殚L(zhǎng)的像就說(shuō)他們是同一種東東,國(guó)外也沒有中國(guó)的餡餅,我們是不是就把我們的餡餅統(tǒng)統(tǒng)的都翻譯成“PIZA”,而意大利的“餃子”更像是煮餡餅。至于是不是人家老外不知道就說(shuō)我們是無(wú)知的,筆者大膽的以為,文化是需要交流與溝通的,老外不知道我們可以教他,他也可以來(lái)說(shuō),而一味的以老外的想法為戟指恐怕就不恰當(dāng)了,這同樣也是一種媚外的表現(xiàn)。同樣的例子我們還有,如北京的英譯“beijing”“peiking”后者據(jù)說(shuō)是北平的音譯,而后者至今也還在被許多的歐洲人所使用著,尤其是臺(tái)灣省人,是否我們也要因此而說(shuō)使用北京的漢語(yǔ)拼音作為他的英語(yǔ)名不恰當(dāng)吶? 還有,我們的中國(guó)菜好吃,菜名翻譯與比較難,一種是直接音譯,一種是完全的意譯,還有音與意混合的如“konpochicken宮保雞丁”,同樣是這道菜,我在英國(guó)、澳大利亞、南非等地見到的說(shuō)法就不完全一致,我們是不是也要英國(guó)人用了,而說(shuō)澳大利亞與南非的說(shuō)法是不正確的吶? 翻譯名稱,從出現(xiàn)到使用到被固定下來(lái)是需要一個(gè)過(guò)程的,這個(gè)過(guò)程可能是三年五載,也可能需要上百年的變化,可能是今天固定下來(lái),明天又被改變了,所以,我們要有一個(gè)寬容的心去看待學(xué)習(xí)與交流,當(dāng)我們?cè)谙驀?guó)外學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)也在向他們傳播我們的文化與思想,文化與語(yǔ)言的交流永遠(yuǎn)是相互的,這種交流的行為也就一定是互動(dòng)式的,學(xué)習(xí)要投入但不可以“忘我”,學(xué)習(xí)要引進(jìn)但勿忘傳播。 以上是我個(gè)人的一點(diǎn)淺識(shí)想法,僅代表個(gè)人觀點(diǎn) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |