午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
提高同等學力英語翻譯分數(shù)注意四方面
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4928  最后更新:2019/2/18 8:52:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/18 8:52:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
提高同等學力英語翻譯分數(shù)注意四方面
        一、重視大綱加強基礎
  大綱出現(xiàn)的詞匯是一定要掌握的,它的基礎性及重要性已經(jīng)有目共睹。對于詞匯復習,大家要注意那些多年來考試中出現(xiàn)率較高的,尤其是多義詞。應該達到由一個詞義聯(lián)想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現(xiàn)象。這部分詞往往容易被考生忽視。
  背單詞不應該為了背而去背。從這個過程中,你應該掌握方法和規(guī)律。通過這個詞的發(fā)音可以聯(lián)想到拼寫。甚至在看到陌生詞匯的時候,也能夠從詞綴猜出大義。
  語法在平時的復習中,也是基礎。語法的掌握是為分析句子層份,從而對原句結構進行精確的拆分服務的。熟練的掌握語法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結構的翻譯為關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。
  二、注意中、英語法差異
  漢語和英語在語義表達的習慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。
  三、加強訓練
  歷年的試卷重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧盲點,并有針對地進行最后的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速度。
  四、有選擇的增大閱讀量
  近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學、社會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟、生命科學等內(nèi)容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關。這給了2012年考生們一些復習啟示:在平時練習時,可以有意識的選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作