午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣國際物流供應(yīng)鏈 international logistics supply chains

發(fā)表時(shí)間:2022/01/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1204  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國務(wù)院近日發(fā)布《"十四五"現(xiàn)代綜合交通運(yùn)輸體系發(fā)展規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)劃》)?!兑?guī)劃》提到,到2025年主要通道運(yùn)輸安全和糧食、能源、礦石等物資運(yùn)輸安全更有保障,國際物流供應(yīng)鏈安全保障能力持續(xù)提升。

China has unveiled a plan outlining major targets for transportation network development in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). In 2025, grain, energy and ore transportation safety in major channels will have a stronger guarantee, and international logistics supply chains will be better protected, according to the plan.

1月13日,在位于西安國際港務(wù)區(qū)的園區(qū)內(nèi),一名工作人員正在分揀快遞。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】
“十四五”時(shí)期,我國綜合交通運(yùn)輸發(fā)展面臨的形勢(shì)更加復(fù)雜多變。從國際看,當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,新冠肺炎疫情沖擊全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈和國際物流體系,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流。日前,國務(wù)院引發(fā)的《“十四五”現(xiàn)代綜合交通運(yùn)輸體系發(fā)展規(guī)劃》指出,堅(jiān)持開放合作,推進(jìn)互聯(lián)互通,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施“硬聯(lián)通”、制度規(guī)則“軟聯(lián)通”,保障國際物流供應(yīng)鏈安全,提升國內(nèi)大循環(huán)效率和水平,塑造參與國際合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。
《規(guī)劃》提到, 著力形成陸海空統(tǒng)籌的運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)供需對(duì)接和運(yùn)力協(xié)調(diào),提升國家物流供應(yīng)鏈保障能力。務(wù)實(shí)推動(dòng)與東盟國家及重要海運(yùn)通道沿線國家的合作,加強(qiáng)海事國際合作,與海上絲綢之路沿線國家合作推進(jìn)海外港口建設(shè)經(jīng)營,建設(shè)現(xiàn)代化遠(yuǎn)洋運(yùn)輸船隊(duì),維護(hù)國際海運(yùn)重要通道安全暢通。增強(qiáng)國際航空貨運(yùn)能力,提高航權(quán)、時(shí)刻等關(guān)鍵資源配置效率,支持航空公司構(gòu)建國際貨運(yùn)航線網(wǎng)絡(luò),打造具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的航空物流企業(yè),提升航空物流全球響應(yīng)能力。培育壯大具有國際競(jìng)爭(zhēng)力的物流企業(yè),穩(wěn)步推進(jìn)建設(shè)海外分撥中心和末端寄遞配送網(wǎng)絡(luò)。提升國際物流供應(yīng)鏈信息服務(wù)水平,做好與外貿(mào)企業(yè)的物流信息對(duì)接。

【重要講話】
我們要探索常態(tài)化疫情防控條件下的經(jīng)濟(jì)增長新動(dòng)能、社會(huì)生活新模式、人員往來新路徑,推進(jìn)跨境貿(mào)易便利化,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全暢通,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程走穩(wěn)走實(shí)。
In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.
——2022年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講

【相關(guān)詞匯】
交通運(yùn)輸體系
transportation network
“全國123出行交通圈”和“全球123快貨物流圈”
"1-2-3 circles" for passenger trips and the transportation of goods
空中絲綢之路
Air Silk Road

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |