午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣科學(xué)技術(shù)普及 popularization of science and technology

發(fā)表時(shí)間:2022/09/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):970  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于新時(shí)代進(jìn)一步加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)普及工作的意見》?!兑庖姟诽岢霭l(fā)展目標(biāo),到2025年,科普公共服務(wù)覆蓋率和科研人員科普參與率顯著提高,公民具備科學(xué)素質(zhì)比例超過(guò)15%,全社會(huì)熱愛科學(xué)、崇尚創(chuàng)新的氛圍更加濃厚。

China has issued a guideline on facilitating the popularization of science and technology. Released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, the guideline sets specific targets for the popularization of science and technology. By 2025, public services for science popularization will be significantly expanded, more researchers will play an active role in spreading scientific knowledge, the proportion of citizens with scientific literacy will exceed 15 percent, and a social climate that values science and innovation will be created By 2025, public services for science popularization will be significantly expanded, more researchers will play an active role in spreading scientific knowledge, the proportion of citizens with scientific literacy will exceed 15 percent, and a social climate that values science and innovation will be created, it says.

2022年8月12日,廣州長(zhǎng)隆野生動(dòng)物工作人員為小朋友科普亞洲象知識(shí)。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

科學(xué)技術(shù)普及(簡(jiǎn)稱科普)是國(guó)家和社會(huì)普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)、弘揚(yáng)科學(xué)精神、傳播科學(xué)思想、倡導(dǎo)科學(xué)方法的活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展的重要基礎(chǔ)性工作。黨的十八大以來(lái),我國(guó)科普事業(yè)蓬勃發(fā)展,公民科學(xué)素質(zhì)快速提高,同時(shí)還存在對(duì)科普工作重要性認(rèn)識(shí)不到位、落實(shí)科學(xué)普及與科技創(chuàng)新同等重要的制度安排尚不完善、高質(zhì)量科普產(chǎn)品和服務(wù)供給不足、網(wǎng)絡(luò)偽科普流傳等問(wèn)題。

《關(guān)于新時(shí)代進(jìn)一步加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)普及工作的意見》的印發(fā),標(biāo)志著新時(shí)代推進(jìn)科普工作的系統(tǒng)布局已經(jīng)形成?!兑庖姟诽岢?,面對(duì)新時(shí)代新要求,為進(jìn)一步加強(qiáng)科普工作,應(yīng)堅(jiān)持把科學(xué)普及放在與科技創(chuàng)新同等重要的位置,強(qiáng)化全社會(huì)科普責(zé)任,提升科普能力和全民科學(xué)素質(zhì),構(gòu)建社會(huì)化協(xié)同、數(shù)字化傳播、規(guī)范化建設(shè)、國(guó)際化合作的新時(shí)代科普生態(tài),為實(shí)現(xiàn)高水平科技自立自強(qiáng)、建設(shè)世界科技強(qiáng)國(guó)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)?!兑庖姟窂?qiáng)調(diào),要從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)科普能力建設(shè):強(qiáng)化基層科普服務(wù);完善科普基礎(chǔ)設(shè)施布局;加強(qiáng)科普作品創(chuàng)作;提升科普活動(dòng)效益;壯大科普人才隊(duì)伍;推動(dòng)科普產(chǎn)業(yè)發(fā)展;加強(qiáng)科普交流合作。

 

【重要講話】

創(chuàng)新之道,唯在得人。得人之要,必廣其途以儲(chǔ)之。要營(yíng)造良好創(chuàng)新環(huán)境,加快形成有利于人才成長(zhǎng)的培養(yǎng)機(jī)制、有利于人盡其才的使用機(jī)制、有利于競(jìng)相成長(zhǎng)各展其能的激勵(lì)機(jī)制、有利于各類人才脫穎而出的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,培植好人才成長(zhǎng)的沃土,讓人才根系更加發(fā)達(dá),一茬接一茬茁壯成長(zhǎng)。

Talented people are essential to innovation. We must expand the channels to build a large talent pool. We will create a favorable environment for innovation, and form effective training, hiring, incentive and competition mechanisms that can help talent to grow, to stand out and to give of their best, so that talented people will emerge in greater numbers from generation to generation.

——2018年5月28日,習(xí)近平在中國(guó)科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國(guó)工程院第十四次院士大會(huì)上的講話

科技創(chuàng)新、科學(xué)普及是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展的兩翼,要把科學(xué)普及放在與科技創(chuàng)新同等重要的位置。沒有全民科學(xué)素質(zhì)普遍提高,就難以建立起宏大的高素質(zhì)創(chuàng)新大軍,難以實(shí)現(xiàn)科技成果快速轉(zhuǎn)化。希望廣大科技工作者以提高全民科學(xué)素質(zhì)為己任,把普及科學(xué)知識(shí)、弘揚(yáng)科學(xué)精神、傳播科學(xué)思想、倡導(dǎo)科學(xué)方法作為義不容辭的責(zé)任,在全社會(huì)推動(dòng)形成講科學(xué)、愛科學(xué)、學(xué)科學(xué)、用科學(xué)的良好氛圍,使蘊(yùn)藏在億萬(wàn)人民中間的創(chuàng)新智慧充分釋放、創(chuàng)新力量充分涌流。

Scientific and technological innovation and dissemination of science are the two wings to propel our innovation-driven development. The latter should be considered as important as the former. If the scientific literacy of the whole of society is not raised, we cannot build a large contingent of high-caliber innovative personnel, nor turn their research results into production quickly. You scientists and engineers should take it as your mission to enhance the scientific literacy of the whole nation, and make it your unshirkable duty to spread science, the spirit of science, and scientific thinking and methods. With your efforts, we will see a society emerge where everyone loves, studies and uses science, and this should allow the creativity of the Chinese people to flourish.

——2016年5月30日,習(xí)近平在全國(guó)科技創(chuàng)新大會(huì)、兩院院士大會(huì)、中國(guó)科協(xié)第九次全國(guó)代表大會(huì)上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

世界科技強(qiáng)國(guó)

world leader in science and technology

科技成果轉(zhuǎn)化

commercialization of scientific and research findings

科技創(chuàng)新生態(tài)

ecosystem for sci-tech innovation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |