午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)新型舉國體制 a new system for mobilizing the resources nationwide to achieve breakthroughs in core technologies in key fields

發(fā)表時(shí)間:2022/09/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1378  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平9月6日下午在主持召開中央全面深化改革委員會第二十七次會議時(shí)強(qiáng)調(diào),要健全關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)新型舉國體制,全面加強(qiáng)資源節(jié)約工作。

President Xi Jinping stressed improving a new system for mobilizing the resources nationwide to achieve breakthroughs in core technologies in key fields and comprehensively strengthening efforts to conserve resources. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while presiding over the 27th meeting of the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform on Sept. 6.

2022年服貿(mào)會上,由北京一家科技公司開發(fā)的第四代磁吸附的機(jī)器人正在作業(yè)。(圖片來源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

9月6日,中央全面深化改革委員會第二十七次會議審議通過了《關(guān)于健全社會主義市場經(jīng)濟(jì)條件下關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)新型舉國體制的意見》。會議指出,健全關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)新型舉國體制,要把政府、市場、社會有機(jī)結(jié)合起來,科學(xué)統(tǒng)籌、集中力量、優(yōu)化機(jī)制、協(xié)同攻關(guān)。要加強(qiáng)戰(zhàn)略謀劃和系統(tǒng)布局,堅(jiān)持國家戰(zhàn)略目標(biāo)導(dǎo)向,瞄準(zhǔn)事關(guān)我國產(chǎn)業(yè)、經(jīng)濟(jì)和國家安全的若干重點(diǎn)領(lǐng)域及重大任務(wù),明確主攻方向和核心技術(shù)突破口,重點(diǎn)研發(fā)具有先發(fā)優(yōu)勢的關(guān)鍵技術(shù)和引領(lǐng)未來發(fā)展的基礎(chǔ)前沿技術(shù)。要加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),建立權(quán)威的決策指揮體系。要構(gòu)建協(xié)同攻關(guān)的組織運(yùn)行機(jī)制,高效配置科技力量和創(chuàng)新資源,強(qiáng)化跨領(lǐng)域跨學(xué)科協(xié)同攻關(guān),形成關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)強(qiáng)大合力。要推動(dòng)有效市場和有為政府更好結(jié)合,強(qiáng)化企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新主體地位,加快轉(zhuǎn)變政府科技管理職能,營造良好創(chuàng)新生態(tài),激發(fā)創(chuàng)新主體活力。

 

【重要講話】

要發(fā)揮我國社會主義制度能夠集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢,強(qiáng)化黨和國家對重大科技創(chuàng)新的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮市場機(jī)制作用,圍繞國家戰(zhàn)略需求,優(yōu)化配置創(chuàng)新資源,強(qiáng)化國家戰(zhàn)略科技力量,大幅提升科技攻關(guān)體系化能力,在若干重要領(lǐng)域形成競爭優(yōu)勢、贏得戰(zhàn)略主動(dòng)。

The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.

——9月6日,習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會第二十七次會議強(qiáng)調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

智能化科技成果

intelligent technology achievements

高水平科技自立自強(qiáng)

sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |