午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

作為一名同聲傳譯,每天的工作是怎樣的體驗?

發(fā)表時間:2017/06/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2261  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

首先需要N年的基本功積累。

精通語言,語法,發(fā)音是基本;
聽得懂字面意思,了解文化內(nèi)涵是基本;
能表達,會表達是基本;
能同時集中精神做到一邊聽一遍表述也是基本。

同傳一個兩三小時的學術(shù)會議,需要事先精心準備至少一周。
看相關(guān)學術(shù)材料,了解專業(yè)用語,了解相關(guān)行業(yè)的時事內(nèi)容;
了解服務(wù)對象公司,對手公司的情況;
甚至是與會人員的語言習慣都在事先準備內(nèi)容之內(nèi)。

同傳十數(shù)分鐘,腦細胞死N的N次方。
而且十數(shù)分鐘就是上限了,超過半小時就是大神。

體驗過同傳后的語言錯亂。
體驗過母語詞不達意的糾結(jié)。
體驗過學藝不精時當場被專家的學術(shù)指正。

但還是超愛幕后的感覺。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |