搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì)怎樣?-翻譯公司的深思
“如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì)怎樣?”
――翻譯業(yè)呼喚社會(huì)關(guān)注政府扶持
“如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì)怎樣?”中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇在近日召開(kāi)的全國(guó)翻譯工作會(huì)議上設(shè)問(wèn)。
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語(yǔ)文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國(guó)際場(chǎng)合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤以及外交談判桌上,奉獻(xiàn)著他們的智慧和辛勞??萍挤g工作有效促進(jìn)了科教興國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施和我國(guó)科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進(jìn)程。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國(guó)新聞出版、對(duì)外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對(duì)外交流空前活躍,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯好轉(zhuǎn),我國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的逆差逐年縮小,全國(guó)引進(jìn)與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我們可以充分自信地說(shuō),翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。
在看到我國(guó)翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時(shí),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)今天把行業(yè)發(fā)展的問(wèn)題呈現(xiàn)在公眾面前。
――對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展
重要的招標(biāo)文書(shū)需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語(yǔ)就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長(zhǎng)等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足……凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
――行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度
語(yǔ)言服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn),難以爭(zhēng)取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒(méi)有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒(méi)有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職入崗條件,門(mén)檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣。
――合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏
截至2010年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬(wàn)人;通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬(wàn)余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
――語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
在3.7萬(wàn)余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬(wàn)元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
從國(guó)家戰(zhàn)略高度重視、理解和認(rèn)識(shí)翻譯工作的基本規(guī)律,加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度今天已經(jīng)提到議程。
在全國(guó)翻譯工作會(huì)議上,各方人士形成共識(shí),希望國(guó)家統(tǒng)計(jì)部門(mén)盡快將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入《國(guó)民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn);立法部門(mén)針對(duì)翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準(zhǔn)入制度并通過(guò)立法予以保障;教育主管部門(mén)將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門(mén)設(shè)立國(guó)家級(jí)翻譯或?qū)ν鈧鞑オ?jiǎng)項(xiàng);經(jīng)濟(jì)主管部門(mén)將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大扶持力度,努力營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境,提升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準(zhǔn),進(jìn)而提高我國(guó)對(duì)外交流的整體水平。同時(shí)也提出了加強(qiáng)對(duì)行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍;推動(dòng)翻譯工作創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強(qiáng)行業(yè)自律和自身建設(shè)的行業(yè)發(fā)展目標(biāo)。
――翻譯業(yè)呼喚社會(huì)關(guān)注政府扶持
“如果沒(méi)有翻譯,世界將會(huì)怎樣?”中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇在近日召開(kāi)的全國(guó)翻譯工作會(huì)議上設(shè)問(wèn)。
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語(yǔ)文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國(guó)際場(chǎng)合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤以及外交談判桌上,奉獻(xiàn)著他們的智慧和辛勞??萍挤g工作有效促進(jìn)了科教興國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施和我國(guó)科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進(jìn)程。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國(guó)新聞出版、對(duì)外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對(duì)外交流空前活躍,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯好轉(zhuǎn),我國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的逆差逐年縮小,全國(guó)引進(jìn)與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我們可以充分自信地說(shuō),翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。
在看到我國(guó)翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時(shí),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)今天把行業(yè)發(fā)展的問(wèn)題呈現(xiàn)在公眾面前。
――對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展
重要的招標(biāo)文書(shū)需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語(yǔ)就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長(zhǎng)等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足……凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
――行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度
語(yǔ)言服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn),難以爭(zhēng)取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒(méi)有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒(méi)有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職入崗條件,門(mén)檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣。
――合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏
截至2010年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬(wàn)人;通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬(wàn)余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
――語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
在3.7萬(wàn)余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬(wàn)元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
從國(guó)家戰(zhàn)略高度重視、理解和認(rèn)識(shí)翻譯工作的基本規(guī)律,加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度今天已經(jīng)提到議程。
在全國(guó)翻譯工作會(huì)議上,各方人士形成共識(shí),希望國(guó)家統(tǒng)計(jì)部門(mén)盡快將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入《國(guó)民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn);立法部門(mén)針對(duì)翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準(zhǔn)入制度并通過(guò)立法予以保障;教育主管部門(mén)將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門(mén)設(shè)立國(guó)家級(jí)翻譯或?qū)ν鈧鞑オ?jiǎng)項(xiàng);經(jīng)濟(jì)主管部門(mén)將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大扶持力度,努力營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境,提升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準(zhǔn),進(jìn)而提高我國(guó)對(duì)外交流的整體水平。同時(shí)也提出了加強(qiáng)對(duì)行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍;推動(dòng)翻譯工作創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強(qiáng)行業(yè)自律和自身建設(shè)的行業(yè)發(fā)展目標(biāo)。