午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

淺談文學翻譯家的現(xiàn)狀

發(fā)表時間:2015/11/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2436  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
    10月24日,曾耗費20年翻譯《托爾斯泰小時全集》的翻譯家草嬰在上海華東醫(yī)院逝世,享年93歲。草嬰的離去讓讀者嘆息翻譯界又少了一位文學翻譯巨匠,也讓世人再次將目光聚焦翻譯這一個頗為默默無聞的行業(yè)。
     據(jù)悉,翻譯家草嬰多年來一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期連看病都只能去街道小醫(yī)院診治。然而,草嬰的狀況并非偶然,譯者收入偏低是文學翻譯界普遍現(xiàn)狀。
     其實目前文學翻譯者若只憑借翻譯工作,是很難生存的,所以大多數(shù)譯者都有除了翻譯以外的其他工作。一般而言,翻譯稿費是以一次性付清的形式支付給譯者。如果是體制內(nèi)的出版社給出的稿費大約是一千字70元至100元之間,最高不過120元。如果是民營出版社,給出的稿費大約是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬計算,翻譯一本20萬字的書籍,譯者可獲得的稿費大約是兩萬元??紤]到許多翻譯家竭盡心力花費一兩年的時間和精力翻譯一部作品,付出與收獲確實是不對等的。
     除此之外,譯者收入低有一部分因素是市場造成的,國內(nèi)書價偏低,甚至現(xiàn)在許多書出版后,出版社都是虧損的。除了市場因素外,國家對于原創(chuàng)文學的重視也高于翻譯作品,針對一些原創(chuàng)文學作品,國家有一些相關(guān)的扶持項目,比如有些作者在創(chuàng)作特定題材時,可以提前獲得3萬~5萬元的經(jīng)費等。同時,原創(chuàng)作品的作者一般是按照大約14%~15%的比例收取版稅,但翻譯家的稿費則多為一次性付清的形式。即便翻譯家翻譯了特別暢銷的文學作品,可他所獲得的收入?yún)s并不合理。然而大約上世紀50年代到70年代期間,老翻譯家收入尚且可以與一般工薪階級相比,但是改革開放后,隨著文學商品化等因素,圖書成本變高,翻譯家的收入?yún)s相對低了。
     不過對于外界認為收入會成為優(yōu)秀翻譯家缺失、優(yōu)秀翻譯作品匱乏這一觀點,很多人并不認同。因為真正優(yōu)秀的翻譯家并不會因為收入問題而放棄翻譯,不過譯者收入低確實會打擊年輕翻譯者的積極性,也有一些譯者會選擇多家授權(quán)的方式,雖然短期可能會獲得更多收入,但也在一定程度上造成了市場的混亂。雖然很多優(yōu)秀翻譯家中,基本都是基于對文學的熱愛才走上翻譯這條道路,但不能否認,確實有外在因素會給文學翻譯這個行業(yè)設(shè)置一些障礙,比如高校并不認可高校老師翻譯文學作品作為其學術(shù)成果。
    對此,如果想要改變翻譯家收入低這一現(xiàn)狀,首先需要國家重視,比如針對稿費,可以以1:1的方式配比多支付一倍稿費。或者可以以支付版稅的方式支付翻譯稿酬,讓翻譯家的收入與其翻譯的作品銷量、定價等掛鉤,這樣既可以讓稿酬合理化,也能促進譯者翻譯更多好作品的積極性。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |