搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
淺談文學翻譯家的現(xiàn)狀
10月24日,曾耗費20年翻譯《托爾斯泰小時全集》的翻譯家草嬰在上海華東醫(yī)院逝世,享年93歲。草嬰的離去讓讀者嘆息翻譯界又少了一位文學翻譯巨匠,也讓世人再次將目光聚焦翻譯這一個頗為默默無聞的行業(yè)。
據(jù)悉,翻譯家草嬰多年來一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期連看病都只能去街道小醫(yī)院診治。然而,草嬰的狀況并非偶然,譯者收入偏低是文學翻譯界普遍現(xiàn)狀。
其實目前文學翻譯者若只憑借翻譯工作,是很難生存的,所以大多數(shù)譯者都有除了翻譯以外的其他工作。一般而言,翻譯稿費是以一次性付清的形式支付給譯者。如果是體制內(nèi)的出版社給出的稿費大約是一千字70元至100元之間,最高不過120元。如果是民營出版社,給出的稿費大約是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬計算,翻譯一本20萬字的書籍,譯者可獲得的稿費大約是兩萬元??紤]到許多翻譯家竭盡心力花費一兩年的時間和精力翻譯一部作品,付出與收獲確實是不對等的。
除此之外,譯者收入低有一部分因素是市場造成的,國內(nèi)書價偏低,甚至現(xiàn)在許多書出版后,出版社都是虧損的。除了市場因素外,國家對于原創(chuàng)文學的重視也高于翻譯作品,針對一些原創(chuàng)文學作品,國家有一些相關(guān)的扶持項目,比如有些作者在創(chuàng)作特定題材時,可以提前獲得3萬~5萬元的經(jīng)費等。同時,原創(chuàng)作品的作者一般是按照大約14%~15%的比例收取版稅,但翻譯家的稿費則多為一次性付清的形式。即便翻譯家翻譯了特別暢銷的文學作品,可他所獲得的收入?yún)s并不合理。然而大約上世紀50年代到70年代期間,老翻譯家收入尚且可以與一般工薪階級相比,但是改革開放后,隨著文學商品化等因素,圖書成本變高,翻譯家的收入?yún)s相對低了。
不過對于外界認為收入會成為優(yōu)秀翻譯家缺失、優(yōu)秀翻譯作品匱乏這一觀點,很多人并不認同。因為真正優(yōu)秀的翻譯家并不會因為收入問題而放棄翻譯,不過譯者收入低確實會打擊年輕翻譯者的積極性,也有一些譯者會選擇多家授權(quán)的方式,雖然短期可能會獲得更多收入,但也在一定程度上造成了市場的混亂。雖然很多優(yōu)秀翻譯家中,基本都是基于對文學的熱愛才走上翻譯這條道路,但不能否認,確實有外在因素會給文學翻譯這個行業(yè)設(shè)置一些障礙,比如高校并不認可高校老師翻譯文學作品作為其學術(shù)成果。
對此,如果想要改變翻譯家收入低這一現(xiàn)狀,首先需要國家重視,比如針對稿費,可以以1:1的方式配比多支付一倍稿費。或者可以以支付版稅的方式支付翻譯稿酬,讓翻譯家的收入與其翻譯的作品銷量、定價等掛鉤,這樣既可以讓稿酬合理化,也能促進譯者翻譯更多好作品的積極性。
下一篇:淺析商務英語