搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司總結(jié)——雙關語廣告翻譯技巧
廣告在生活中無處不在,電視上,電影里,地鐵上,電子顯示牌,車站等等都可以見到大大小小的廣告。隨著國際交流的加深,廣告不僅有中文的,還有英語廣告。英語廣告作為一種特殊的廣告形式,在實際運用中往往會采用雙關語的方式。雙關語能使語言含蓄、幽默、生動、給人回味和想象的空間。雙關語在英語廣告中占據(jù)著重要的位置。然而不同的文化背景英語造成對雙關語的理解不用,有時候甚至理解偏差,這就對雙關語廣告翻譯提出了很高的要求。
首先,從翻譯學角度來看雙關語廣告,需要譯者注重消費者的心理和文化背景。
雙關語,顧名思義,是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關語帶有極強的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認為,既然英文詩歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關語也應該能被翻譯。英語廣告中的雙關語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達方式等方面都不同,因此我認為直譯的方法是不可取的。奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。我認為這個理論非常適用於英語廣告中雙關語的翻譯。奈達強調(diào)信息與目的語接受者之間的關系應該等同於原語接受者和信息之間的關系,翻譯時譯者應以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預期達到的功能。因此,在英語廣告中雙關語的翻譯時,應注重消費者的心理和文化背景,盡量做到讓消費者在理解譯文廣告時如同原語讀者所理解的一樣,準確的反映出原語廣告所想表達的思想。
其次,英語廣告雙關語翻譯需講究技巧和方法。英語廣告雙關語的獨特特的語體風格,要求在翻譯時應盡量照顧原文的語言風格表達出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語的雙關語在譯語中對譯為相同的雙關語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關語保留原文雙關語的兩層意思。也是英語廣告中雙關語翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關語,暗示每個孩子應當在放學后吃一個蘋果,更應當擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯為:每個孩子放學后都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”一詞的一語雙關。
2.分別表意法。即把雙關語語義拆開,用兩層意思來表達。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關語,一語雙關“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時無法找到同類型或不同類型的雙關語,因此我們在翻譯時,可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關語?!癆ce”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時應側(cè)重“Ace”所表達的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準確的表達出原文的含義。
雙關語做為一種獨特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結(jié)合原文意思,只有原文和譯文的對等與匹配,讓消費者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。
雙關語,顧名思義,是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關語帶有極強的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認為,既然英文詩歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關語也應該能被翻譯。英語廣告中的雙關語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達方式等方面都不同,因此我認為直譯的方法是不可取的。奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。我認為這個理論非常適用於英語廣告中雙關語的翻譯。奈達強調(diào)信息與目的語接受者之間的關系應該等同於原語接受者和信息之間的關系,翻譯時譯者應以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預期達到的功能。因此,在英語廣告中雙關語的翻譯時,應注重消費者的心理和文化背景,盡量做到讓消費者在理解譯文廣告時如同原語讀者所理解的一樣,準確的反映出原語廣告所想表達的思想。
其次,英語廣告雙關語翻譯需講究技巧和方法。英語廣告雙關語的獨特特的語體風格,要求在翻譯時應盡量照顧原文的語言風格表達出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語的雙關語在譯語中對譯為相同的雙關語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關語保留原文雙關語的兩層意思。也是英語廣告中雙關語翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關語,暗示每個孩子應當在放學后吃一個蘋果,更應當擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯為:每個孩子放學后都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”一詞的一語雙關。
2.分別表意法。即把雙關語語義拆開,用兩層意思來表達。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關語,一語雙關“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時無法找到同類型或不同類型的雙關語,因此我們在翻譯時,可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關語?!癆ce”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時應側(cè)重“Ace”所表達的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準確的表達出原文的含義。
雙關語做為一種獨特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結(jié)合原文意思,只有原文和譯文的對等與匹配,讓消費者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。
下一篇:淺談文學翻譯家的現(xiàn)狀