- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心
隨著對外交流的日益密切,中國博大精深,源遠(yuǎn)流長的文化宣揚出去。翻譯公司在其中起著很大的作用,為了更好的傳播中國的文學(xué)著作,好的譯員需要對于文學(xué)著作反復(fù)斟酌,進(jìn)行翻譯。近些年,關(guān)于“經(jīng)典名著文學(xué)翻譯質(zhì)量下降”這個多年來都未曾停息的話題也自然而然的再度被提起,無數(shù)網(wǎng)民對此表達(dá)了自己對中國文學(xué)翻譯前景的深深憂慮。
譯境翻譯公司總結(jié)了一些經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心的原因,在這里和大家解析一下。在此,我們需要特別注意的一點是,經(jīng)典名著不得人心的原因從未改變過,很多人將稱其為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識性錯誤太多;四為對原文任意取舍,隨意性太強。
最令人堪憂的是著作底色譯名不能得到統(tǒng)一,一人多譯的現(xiàn)象這一點,前前后后有無數(shù)學(xué)者、專家、考究派的讀者對此表示了極大的不贊同。不同版本的譯本不但行文中出入極大,且有不少翻譯質(zhì)量極差。
再來,關(guān)于語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀這一點,很多時候,譯員為了增加自己翻譯的字?jǐn)?shù),將文學(xué)的作品竟可能的增加字?jǐn)?shù),使得文章讀起來就很累贅,這樣的現(xiàn)象屢見不鮮。由此不難看出,經(jīng)典文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,語言拖沓臃腫這一現(xiàn)象極其的普遍。對讀者而言,一本譯文簡練精致、極其貼合原文表達(dá)的翻譯作品,是極其可貴、極為令人舒心的。臃腫的翻譯行文可能會毀了一本極為出色的作品。
常識性錯誤的多少完全取決于該翻譯人員自身的文化素養(yǎng)水平。最后,我們聚焦于譯者對原文任意取舍、隨意性太強這一問題。每個人在看書的時候都有著自己的想法和觀念,同樣的一本書看下來每個人所收獲的或者說所得到的收益是不一樣的,每個人在閱讀書籍的時候都會帶入自己的情感,譯員也許也是一樣的,但是譯員一旦投入了自己的情感,就會讓著作的味道發(fā)生變化,對此,只能寄希望于譯者能放下自我的感情,以專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度還原原著。
以上這些就是著作的翻譯不得人心的原因,譯境翻譯認(rèn)為對于經(jīng)典著作的翻譯需要譯員嚴(yán)于律己,不斷的提升自己的能力,提高自我的翻譯水準(zhǔn),為讀者呈上最專業(yè)的經(jīng)典名著翻譯作品。