午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海市產(chǎn)權(quán)交易合同翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2019/12/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2175  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        上市掛牌號(hào):Listing Number:
  合同編號(hào):Contract Number:
  上海市產(chǎn)權(quán)交易合同示范文本
  SHANGHAI ASSETS AND EQUITY EXCHANGE CONTRACT
  上海市工商行政管理局 上海市產(chǎn)權(quán)交易管理辦公室
  Presented by
  Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce
  Shanghai Administration Office of Assets and Equity Exchange
  合同使用須知Notice to Use this Contract
  一、本合同文本是根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》、《企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓管理暫行辦法》和《上海市產(chǎn)權(quán)交易管理辦法》制定的示范文本。構(gòu)成本合同示范文本要件的合同條款均為提示性適用條款。條款所列內(nèi)容,包括括號(hào)中所列內(nèi)容,均由合同當(dāng)事人約定時(shí)選擇采用。
  This Contract version is a model edition made in accordance with “Contract Law of PRC”, “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, “Procedures of Shanghai Municipal on Administration of Equity Exchange”. All of the terms and clauses, composing the essentials of this Contract, are the model and applicable provisions of the contract. The parties may select to adopt the contents listed in the terms and clauses, including in parentheses, according to their agreement.
  二、為更好地維護(hù)各方當(dāng)事人的權(quán)益,簽訂合同時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,力求具體、嚴(yán)密。訂立具體條款,需要約定的必須表述清楚,無(wú)須約定的用“本合同不涉及此條款”或“本合同對(duì)此條款無(wú)須約定”加以載明。
  To protect the rights and profits of each party, it is required that parties shall be careful and the provisions shall be specific and tight when the parties sign this Contract. When negotiating any specific articles, the statements must be made clearly if the provisions need to be agreed, and the wording “this Contract does not involve this provision” or “it is not necessary to agree on this provision in this Contract” shall be specified if the provision is not necessary to be agreed upon.
  三、出讓人:指轉(zhuǎn)讓標(biāo)的的產(chǎn)權(quán)所有人、產(chǎn)權(quán)出資人或資產(chǎn)處置人。
  “Transferror” means the owner of the assets and equity to be transferred, equity contributor or the person who is entitled to dispose the equity assets.
  四、受讓人:指通過(guò)上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所,以協(xié)議轉(zhuǎn)讓或拍賣(mài)或招投標(biāo)等方式有償取得產(chǎn)權(quán)的法人或自然人或其他組織。
  “Transferee” means the legal person or individual or other entities who acquired the assets and equity with consideration by means of a transfer agreement or auction or bidding and the like.via Shanghai United Assets and Equity Exchange (hereinafter referred to “SUEE”),
  五、合同涉及當(dāng)事人基本概況的填寫(xiě):應(yīng)按合同文本要求載明,企業(yè)類型按出讓人、受讓人的營(yíng)業(yè)執(zhí)照所確定的類型填寫(xiě)。當(dāng)事人如系自然人的,應(yīng)載明其姓名、國(guó)籍、身份證號(hào)碼(護(hù)照號(hào)碼)、居住地址、郵編、電話、開(kāi)戶銀行帳號(hào)等。合同涉及的出讓人、受讓人是多方的,均應(yīng)分別載明。
  Filling the basic information of the parties to this Contract: it is required to specify the nature of the enterprises of Transferor and Transferee according to the nature specified in their Business Licenses. For an individual, he/she shall itemize his/her name, nationality, ID card No. (Passport No.), resident address, postal code, telephone No., bank account and so on. In case that there are more than one transferor and transferee to this Contract, it is required to specify their information respectively.
  六、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的標(biāo)的:指法人、自然人或其他組織合法擁有的產(chǎn)權(quán)(整體或部分),包括土地使用權(quán)、房屋建筑、設(shè)備、車輛、技術(shù)項(xiàng)目、商標(biāo)權(quán)、專利權(quán)等。
  The Subject of Assets and Equity to be transferred: means the property right of assets and equity(wholly or partially) legally owned by the legal person, individual or other entities, including Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like.
  七、轉(zhuǎn)讓價(jià)格:企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)資產(chǎn)評(píng)估確認(rèn)后,作為轉(zhuǎn)讓價(jià)格的參考依據(jù)。未經(jīng)資產(chǎn)評(píng)估直接以競(jìng)價(jià)或協(xié)議方式確定價(jià)格的,一般只適用非公有經(jīng)濟(jì)性質(zhì)的產(chǎn)權(quán)。
  “Price of Transfer”: in case of transferring the state-owned assets of the enterprise, the assets must be valued and the valued value shall be the reference of the transfer price after valuation. The method to determined the transfer price is determined by way of bidding and negotiation without undergoing valuation directly is only applicable to the assets and equity of non state-owned ones in general.
  八、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的企業(yè)職工安置:指按照有關(guān)規(guī)定,應(yīng)約定妥善安置轉(zhuǎn)讓企業(yè)職工的有關(guān)事項(xiàng)。如符合《企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓管理暫行辦法》規(guī)定情形的,應(yīng)附企業(yè)職工代表大會(huì)審議職工安置方案的決議。
  “Enterprise Employment Settlement related to Equity Transfer” means the plan to appropriately settle all the staff and workers in Transferror enterprise in accordance with related laws and regulations. If it conforms to the provisions of “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, a Resolution of Employment Settlement reviewed and approved by the Enterprise Staff and Workers’ Congress shall be attached.
  九、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的企業(yè)債權(quán)、債務(wù)的承繼和清償辦法:指轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)涉及的債權(quán)、債務(wù)包括拖欠職工債務(wù)的處理。如符合《企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓管理暫行辦法》規(guī)定情形的,應(yīng)附經(jīng)債權(quán)金融機(jī)構(gòu)書(shū)面同意的相關(guān)債權(quán)債務(wù)協(xié)議。
  “Plan to Assume and Discharge the enterprise’s Debts and Credits related to Equity Transfer” means the settlement of Transferror’s debts and credits, including the debts to its staff and workers. If it conforms to the provisions of “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, a Debts and Credits’ Agreement with Financial Organization’s written consent shall be attached.
  十、資產(chǎn)的處理:指根據(jù)不同的標(biāo)的具體約定,對(duì)土地使用權(quán)、房屋建筑、設(shè)備、車輛、技術(shù)項(xiàng)目、商標(biāo)權(quán)、專利權(quán)等實(shí)際標(biāo)的物的處理。
  “Asset Settlement” means the disposal of Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like shall be done according to the specific agreements of the different subjects.
  十一、產(chǎn)權(quán)交易的基準(zhǔn)日:指產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的價(jià)值體現(xiàn)的特定時(shí)點(diǎn)。
  “The Basis Date of Equity Exchange” means the specific timing in which the value of transferred equity is realized.
  十二、違約責(zé)任:當(dāng)事人既約定違約金又約定定金的,一方違約時(shí),對(duì)方可以選擇適用違約金或定金條款。
  “Liabilities for Breach of Contract”: when one party violated this Contract, the other party may select to adopt either the penalty clause or deposit clause in case that the parties have the agreement of both penalty clause and deposit clause.
  十三、爭(zhēng)議的解決方式,除協(xié)商和調(diào)解方式外,合同當(dāng)事人還可以選擇仲裁或訴訟方式,但選擇了仲裁方式就不能再約定其他方式。
  “Settlement of Disputes”: except mutual consultation and negotiation, the parties may adopt either arbitration or lawsuit. However, if the parties adopts arbitration, they cannot adopt any other disputes’ settlement.
  本合同涉及的當(dāng)事人和受托人
  The Parties and its authorized representatives related to this Contract
  出讓人(以下簡(jiǎn)稱甲方):Transferror (hereinafter referred to “Party A”):
  地址:Address:
  法定代表人:Legal Representative: 企業(yè)類型:Enterprise’s Type:
  注冊(cè)資本:Registered Capital:
  受托經(jīng)紀(jì)組織:Authorized Agency Organization:
  電話:Telephone Number: 職務(wù):Title: 郵編:Postal Code:
  開(kāi)戶銀行帳號(hào):Bank Account: 電話:Telephone Number:
  受讓人(以下簡(jiǎn)稱乙方):Transferee (hereinafter referred to “Party B”):
  地址:Address:
  法定代表人:Legal Representative: 企業(yè)類型:Enterprise’s Type:
  注冊(cè)資本:Registered Capital:
  受托經(jīng)紀(jì)組織:Authorized Agency Organization:
  電話:Telephone Number: 職務(wù):Title:
  郵編:Postal Code: 開(kāi)戶銀行帳號(hào): Bank Account:
  電話:Telephone Number:
  根據(jù)中華人民共和國(guó)法律法規(guī)和《上海市產(chǎn)權(quán)交易管理辦法》的有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方遵循自愿、公平、誠(chéng)實(shí)信用的原則訂立本合同,以資共同遵守。
  Under the People’s Republic of China’s laws and rules and related provisions of “Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Assets and Equity Exchange”, this Contract is made by Party A and Party B in accordance with the principles of free-will, fairness, honesty and credibility for their observation.
  鑒于:WHEREAS:
  1. (產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)的名稱)成立于 年,注冊(cè)資金為人民幣 萬(wàn)元,系 (出資人/股東名稱)出資 萬(wàn)元(出資人/股東是多名的應(yīng)分別載明)。
  (Transferror’s name) established in (year), its registered capital is RMB , contributed by (Investor’s name/ Shareholder’s name) with RMB (List out each investor or shareholder)
  2.經(jīng)評(píng)估(審計(jì)),截止 年 月 日,(產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)的名稱)資產(chǎn)合計(jì)為人民幣 元,負(fù)債合計(jì)為 元,凈資產(chǎn)為 元。
  Per appraisal (audit), up to (date), the total assets of (Transferor’s name) amounted to RMB , debts amounted to RMB , the net assets amounted to RMB
  3.本次 (產(chǎn)權(quán)標(biāo)的名稱)轉(zhuǎn)讓,各方當(dāng)事人已被授權(quán)。
  Each party has been authorized to handle this transfer of (Equity’s name).
  第一條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的標(biāo)的 Article 1 The Subject of Assets and Equity to Be Transferred
  甲方將所擁有(持有)的 有償轉(zhuǎn)讓給乙方。
  Party A transfers its legitimately-owned (or possessed) (equity’s name) to Party B in consideration.
  第二條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的價(jià)格Article 2 The Price of Assets and Equity Transfer
  甲方將上述產(chǎn)權(quán)以人民幣(大寫(xiě)) 萬(wàn)元轉(zhuǎn)讓給乙方。
  (出讓人或受讓人是多方的均應(yīng)載明)
  Party A transfers the aforementioned assets and equity to Party B at the price of RMB . (List out each Transferror or Transferee if there is more than one transferor or transferee)
  第三條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的方式Article 3 The Mode of Assets and Equity Transfer
  上述產(chǎn)權(quán)經(jīng)資產(chǎn)評(píng)估確認(rèn)后,通過(guò)上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所上市掛牌,采用(協(xié)議轉(zhuǎn)讓或拍賣(mài)或招投標(biāo)等)的方式,確定受讓人和轉(zhuǎn)讓價(jià)格,簽訂產(chǎn)權(quán)交易合同,實(shí)施產(chǎn)權(quán)交易。
  After the aforementioned assets and equity are valued and are published for sales through SUAE, the transferee and the transfer price is determined by the mode of (Transfer by agreement or Auction or “Bidding and the like) and the assets and equity transaction contract is signed for implementation of the assets and equity transaction.
  第四條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的企業(yè)職工安置
  Article 4 The Employment Settlement Related to Equity Transfer
  經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商約定,采用如下方式處理:
  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods for the settlement:
  (本合同所涉及企業(yè)職工安置的,約定必須與轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)安置職工方案一致。對(duì)情況復(fù)雜的也可另立合同附件予以載明。)
  (the agreement regarding the settlement of the staff and employees of the enterprise related to this Contract must be the same as the plans for the settlement of the staff and employees of the enterprise of transferred subjects. It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  第五條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的債權(quán)、債務(wù)的承繼和清償辦法
  Article 5 Plans to Assume and Discharge the Debts and Credits Related to Assets and Equity Transfer
  經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商約定,采用如下方式處理:
  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to deal with the debts and credits:
  (對(duì)情況復(fù)雜的,可另立合同附件予以約定。)
  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  第六條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓中涉及的資產(chǎn)處置
  Article 6 Assets Disposal Related to Assets and Equity Transfer
  經(jīng)甲、乙雙方約定,作如下處理:
  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to dispose the assets
  (對(duì)情況復(fù)雜的,可附“產(chǎn)權(quán)交割清單”或另立合同附件予以約定。)
  (It can have a “l(fā)ist for the completion of the assets and equity” or a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  第七條 經(jīng)甲、乙雙方約定,產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款的支付方式、期限和付款條件,采取一次付清或分期付款的方式:
  Article 7 As agreed by Party A and Party B, the method of the payment of total transfer price of the assets and equity, timing and the conditions of the payment, will adopt the ways of either full payment or installment payment:
  (對(duì)情況復(fù)雜的可另立合同附件予以約定。)
  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  1.一次付清的方式Full Payment
  (1)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款應(yīng)在上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所出具產(chǎn)權(quán)交易憑證后 日內(nèi)一次付清。
  The total price of Equity Transfer shall be paid in full within days after the SUAE issues the Voucher of the Equity Transaction.
  (2)乙方在本合同簽訂后 日內(nèi),向甲方支付定金,共計(jì)人民幣(大寫(xiě)) 萬(wàn)元。乙方在支付產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款時(shí),甲方應(yīng)將定金退還給乙方或抵作價(jià)款。
  Party B shall pay RMB , as the Deposit, to Party A within days after signing this Contract. At the time Party B paid the total Equity Transfer price, Party A shall refund the Deposit to Party B or count it in the total price.
  2.分期付款的方式 Installment Payment
  (1)國(guó)有、集體產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓如金額較大、一次付清確有困難的,可以采用分期付款的方式。乙方首期付款不得低于總價(jià)款的30%,合計(jì)人民幣(大寫(xiě)) 萬(wàn)元,并在上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所出具產(chǎn)權(quán)交易憑證之日起五個(gè)工作日內(nèi)支付;其余款項(xiàng)于 年 月


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |