午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧三
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8558  最后更新:2022/9/29 3:57:05 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/31 10:26:09
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧三
中國(guó)譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對(duì)應(yīng)于詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,在理解上有多欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。 例如,有的譯員“聽(tīng)到 “關(guān)心”, 馬上就譯為“beconcerned about”。 “我們對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心”這句話, 曾有人譯為“We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯(cuò)覺(jué), 認(rèn)為講話人對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。 此處應(yīng)選用 “be interested”或“follow closely”。 再例如有不少人在“問(wèn)題”“詞上也易出錯(cuò)。 英文里,“問(wèn)題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達(dá)。 但在口譯時(shí),“定用心體會(huì)上下文意思,體會(huì)這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯(cuò)誤。在一次會(huì)議上,發(fā)言人說(shuō):“下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹“下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)力的問(wèn)題?!边@句話里的“問(wèn)”實(shí)際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's right problem in China”,這是極端錯(cuò)誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè)話題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認(rèn)為將要討論“下中國(guó)婦女權(quán)力方面存在的問(wèn)題。 因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì),盡可能地吸收各類與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識(shí),利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,體會(huì)詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場(chǎng)擔(dān)任同聲傳譯時(shí),能作出正確、快速的反應(yīng)。


2022/9/29 3:57:06
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作