午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧七
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8414  最后更新:2022/9/29 3:57:38 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/28 12:21:49
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧七
十、隨機(jī)應(yīng)變 

  應(yīng)變能力是對(duì)同傳譯員綜合語(yǔ)言能力的最大考驗(yàn)。同聲傳譯與發(fā)言人的講話(huà)幾乎同步進(jìn)行,譯員不可避免地會(huì)遇到意想不到的困難。此時(shí),譯員的應(yīng)變能力對(duì)于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對(duì)可能出現(xiàn)的詞或詞組預(yù)測(cè)把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來(lái)組織句子結(jié)構(gòu),然后視具體情況將疏漏部分補(bǔ)全。 例如:“南南合作是提高發(fā)展中國(guó)家在談判中的地位,改造現(xiàn)有國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系,擺脫對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家依賴(lài)的主要方法。”該句的主要結(jié)構(gòu)“是……的主要方法”中有一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯員不可能等待定語(yǔ)所修飾的成分出現(xiàn)后才開(kāi)始翻譯,找一個(gè)中性詞來(lái)組織譯句顯然十分必要。 可以這樣處理“South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.”

  有時(shí),發(fā)言人要表達(dá)的意義與譯員的預(yù)測(cè)正好相反。如果譯員的預(yù)測(cè)與發(fā)言人講話(huà)的意義發(fā)生沖突,譯員不應(yīng)停下正譯到一半的句子,重新組織譯句。因?yàn)檫@樣做會(huì)使譯員的精力過(guò)度集中于重新組織譯錯(cuò)的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話(huà)。 這里,唯一可取的辦法就是將話(huà)鋒巧妙一轉(zhuǎn),補(bǔ)上講話(huà)人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.”當(dāng)譯員聽(tīng)到“The lack of these preconditions……”他會(huì)預(yù)測(cè)這將是“一個(gè)“沒(méi)有……就會(huì)……”的結(jié)構(gòu)(沒(méi)有這些先決條件,就會(huì)導(dǎo)致……的結(jié)果)。但是,當(dāng)譯員說(shuō)完“沒(méi)有這些先決條件”,后面聽(tīng)到的講話(huà)與他的預(yù)測(cè)完全不同。這時(shí),他不應(yīng)重新翻譯原句,而應(yīng)及時(shí)補(bǔ)上“這種情況,表現(xiàn)在最近“架民航客機(jī)被擊落了,這是一個(gè)駭人聽(tīng)聞的事件?!?/font>

  此外,譯員必須對(duì)不同國(guó)家的社會(huì)、文化和語(yǔ)言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國(guó)人說(shuō)“諸位長(zhǎng)途旅行后一定很勞累了”以表示對(duì)客人的關(guān)心??墒?,西方人不喜歡別人說(shuō)自己看起來(lái)很疲倦。所以,譯員在這種場(chǎng)合不必字字對(duì)譯,可以用“I believe you had a nice trip”這樣的句子來(lái)表達(dá)講話(huà)人的關(guān)切。當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)譯員的應(yīng)變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應(yīng)熟練掌握自己的工作語(yǔ)言(包括母語(yǔ))。 如果口譯中不知道使用詞語(yǔ)的固定譯法,而編造出另外的譯法,會(huì)大大影響口譯質(zhì)量。例如,明天我們將開(kāi)一個(gè)吹風(fēng)會(huì)?!按碉L(fēng)會(huì)”的固定譯法是“briefing”。 如果譯成“to biow wind”或“give information”,都會(huì)使聽(tīng)眾迷惑不解。

2022/9/29 3:57:39
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作