午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6497  最后更新:2022/9/29 4:00:24 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/4 12:25:46
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
在朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語大學(xué)以及大學(xué)外國語學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問道這樣的問題:請問能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?

  我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說明書之類的東西。

  現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語言始終是無法說清道明的。

  我長年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對于我來講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑?,我就像是從中途的補(bǔ)給營直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營開始的征途。

  我的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)。可是,新聞界也需要認(rèn)真對待,對此我確實(shí)是專心致志的在做,這我敢拍著胸口說。

  我想給年輕人如下的寄語:

  要徹底吃透基礎(chǔ)和與之相關(guān)的學(xué)習(xí)。正如魯迅曾說過的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著名吉他樂手的話:“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買過一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說我沒有成為吉他手的天賦。像語言和寫文章能力的學(xué)習(xí),需要一生持續(xù)不間斷的努力,需要堅(jiān)持到底不會(huì)半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話年輕人都要到退休的年紀(jì)了。不過要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì)議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應(yīng)的覺悟和學(xué)習(xí)。

  20多歲的年輕人要工作養(yǎng)家糊口,45歲之前都會(huì)很辛苦吧。除非是在相當(dāng)富裕的家庭長大,應(yīng)該都會(huì)經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來做“同聲傳譯”當(dāng)副業(yè),這種天真的想法在社會(huì)上是行不通的。這樣絕對會(huì)丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準(zhǔn)備養(yǎng)老的保障措施。認(rèn)真度這一表現(xiàn)也包含在妥善處理紛繁復(fù)雜的事情當(dāng)中。

  即使縮小到外語和母語的范圍來思考,少說也得有高出常人很多的知識(shí),不然是無法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準(zhǔn)那只會(huì)在競爭中被淘汰。

  如果有秘訣這種東西,那么其答案應(yīng)該要看能不能在30歲之前形成遠(yuǎn)超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見,盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著各種攀登路線和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨(dú)一無二的秘訣。


2022/9/29 4:00:26
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作