午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
怎么來(lái)的:那些不可思議的日語(yǔ)單詞
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):7767  最后更新:2015/10/13 13:01:02 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/13 13:03:48
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
怎么來(lái)的:那些不可思議的日語(yǔ)單詞
日常なにげなく使っている言葉の中にも、「よく考えるとなんだか変だな…?」と思うようなものがあります。



日常生活無(wú)意中用到的詞語(yǔ)中,會(huì)有讓人覺(jué)得“仔細(xì)想想總覺(jué)得哪里有些不對(duì)勁呢...?”的詞匯。





例えば「とんちんかん」。ちぐはぐなことを意味する言葉ですが、よく考えるとなんで「とんちんかん」?そして今なにげなく使った「ちぐはぐ」という言葉もなんだか不思議な言葉です。



比如“とんちんかん”。意指前后矛盾,然而仔細(xì)思考一下,就會(huì)疑問(wèn)為什么要讀作“とんちんかん”呢?還有我們?nèi)缃癯3o(wú)意識(shí)的使用的“ちぐはぐ”,這一詞也是讓人總感覺(jué)有些不可思議。



語(yǔ)源を調(diào)べてみると、「とんちんかん」は鍛冶屋で鉄を打つ擬音なのだとか。2人で交互に槌を入れるタイミングが噛み合わない様子を表しているそうです。また「ちぐはぐ」は「ちぐ=鎮(zhèn)具=金づち」、「はぐ=破具=釘抜き」を表し、この2つを交互に使うことで全く仕事が進(jìn)まないという不毛な狀況を表現(xiàn)しているのだとか。



試著查看該詞的來(lái)源,“とんちんかん”是冶煉廠里打鐵聲的擬聲詞。據(jù)說(shuō)是形容兩人相互輪流捶打的時(shí)機(jī)不相吻合時(shí)的樣子。另外“ちぐはぐ”表示“ちぐ=鎮(zhèn)具=錘子”,“ はぐ=破具=起釘器”,表達(dá)兩人相互輪流使用時(shí)工作無(wú)法順利進(jìn)展的狀況。




■語(yǔ)源は一発ギャグ???意外な由來(lái)が判明



■該詞語(yǔ)的來(lái)源居然是搞笑段子???判明其意外的由來(lái)



sans_souciさんが挙げた「ちょんまげ」という言葉。be-quietさんによればこれは「乗っかっている髷が『ちょん=ゝ』の形だからだそうな」とのこと。なんだかコミカルですね。



網(wǎng)友sans_souci舉了一例“

ちょんまげ(丁字發(fā)髻)

”。據(jù)網(wǎng)友

be-quiet的解釋“據(jù)說(shuō)掛在頭發(fā)上的髻成‘垂下的

=ゝ

’形狀,從而得名”。總覺(jué)得有點(diǎn)逗呢。






Chocolatebarさんが挙げた「いかれぽんち」は「戦後人気だったお笑いコンビ、パンチョムーチョのギャグからで、『この、いかれパンチョ!』と言うのを間違って『いかれポンチ!』と言って以來(lái)、パンチョがギャグとして使うようになる」とのこと。いわゆる“噛んじゃった”というやつですね。



Chocolatebar舉了這么個(gè)例子“いかれぽんち(窩囊廢)”是“源于戰(zhàn)后紅極一時(shí)的雙人搞笑藝人panchomucho的梗,“この、いかれパンチョ

!”錯(cuò)說(shuō)成了“いかれポンチ!(窩囊廢?。弊源?,パンチョ就作為梗而被沿用下來(lái)。也就是所謂的“噛んじゃった(咬舌頭了)”。




■実は外來(lái)語(yǔ)が元になっていることも



■也有實(shí)際上原型是外來(lái)語(yǔ)的詞



noname#22364さんが挙げた「ジグザグ」という言葉もかなり不思議な響きですが、なんとこれは「『Zig Zag』で、『Z』の形になっている様を表している英語(yǔ)」とのこと。知りませんでした!



noname#22364舉出的例子“ジグザグ(左右交錯(cuò)折疊狀,Z字形)”也是相當(dāng)?shù)牟豢伤甲h。這詞居然是源自于英語(yǔ)“Zig Zag”中的“Z”的形狀,真是讓人大開(kāi)眼界啊。



ちんぷんかんぷん」という言葉を挙げたjayoosanさんからはこんな説が。



舉出“ちんぷんかんぷん”這一例子的jayoosan是這么解釋的。



「実は中國(guó)語(yǔ)をやっているんですが、これもしかして日本語(yǔ)のルーツ?ってのによく出會(huì)います。聽(tīng)不董『ティンプゥートン』で、『(聞いても)わからない』(という意味)この単語(yǔ)を 聞いたときは「ちんぷーとん」→「ちんぷんかんぷん」を想いださせてくれ、ちょっと驚きました?!梗╦ayoosanさん)



“其實(shí)我最近在學(xué)中文,經(jīng)常遇到一些疑似日語(yǔ)源頭的單詞。ちんぷんかんぷん

(無(wú)法理解)



中文“聽(tīng)不懂”的發(fā)音很像,我很吃驚?!保╦ayoosan)





「ちんぷんかんぷん」の語(yǔ)源はさまざまな説があって正しいものはわからないそうなのですが、有力説の中にたしかに「聽(tīng)不董」語(yǔ)源説もあるそうです。



“ちんぷんかんぷん”的詞語(yǔ)來(lái)源有多種說(shuō)法,雖然不能確定哪個(gè)是正確的,但據(jù)說(shuō)很多人支持“聽(tīng)不懂”來(lái)源論。



その他にも、「しゃかりき」「ちやほや」「へなちょこ」などたくさんの言葉が挙げられていました。



除此之外,還有“しゃかりき(拼命)”“ ちやほや(奉承,溺愛(ài))”“ へなちょこ(笨蛋)”等眾多詞語(yǔ)。



なんでもないような身近な言葉も、深く考えてみると新鮮な発見(jiàn)があるものですね。



仔細(xì)推敲一番這些習(xí)以為常的詞語(yǔ),就會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)呢。

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作