午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
漢英翻譯新詞新語(yǔ)是英譯工作的保證
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4371  最后更新:2020/4/4 13:52:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/4 13:52:50
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
漢英翻譯新詞新語(yǔ)是英譯工作的保證
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)社會(huì)生活發(fā)生了急劇變化,大批新詞新語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。由于社會(huì)變革的迅猛,新詞的生成速度驚人地快。比如,人們正大談"厄爾尼諾"(EI Nino)之際,"拉尼娜"(La Nina)已經(jīng)產(chǎn)生;剛出現(xiàn)"智商" (IQ)卻又進(jìn)出個(gè)"情商"(EQ);才在談"第三產(chǎn)業(yè)"(third/tertiary industry, se rvice sector, third sequence of enterprises),"第四產(chǎn)業(yè)"(qua ternary/information industry)已悄然而至;"軍嫂"(military spouse )的事跡還在傳誦"空嫂、呼嫂、礁嫂、紗嫂、報(bào)嫂、紅嫂、接送嫂、抗洪大嫂"業(yè)已閃亮登場(chǎng)……凡此等等,不一而足,簡(jiǎn)直讓人應(yīng)接不暇。



語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,一定時(shí)期的新詞新語(yǔ)是一定時(shí)期人們思維方式和生活方式的反映。面對(duì)新詞新語(yǔ),外語(yǔ)工作者有責(zé)任及時(shí)將它們譯成準(zhǔn)確、地道的外語(yǔ),以便讓國(guó)外讀者了解今日中國(guó)的國(guó)情及發(fā)展。


怎樣才能做好漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的英譯工作呢?下面,筆者擬結(jié)合實(shí)例談幾點(diǎn)粗淺看法。

一、內(nèi)外有別,以不同方法傳譯不同類(lèi)新詞就漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生看,其源語(yǔ)有二:一是自他語(yǔ)中引入,二是自本族語(yǔ)中新生。顯而易見(jiàn),對(duì)引進(jìn)的新詞應(yīng)取回譯法,即還"舶來(lái)品"以本來(lái)面目。例如,峰會(huì)(香港譯"極峰會(huì)議"):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;搖頭丸:dancing outreach;傳銷(xiāo):m ulti-level marketing;(計(jì)算機(jī))2000年問(wèn)題:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。值得注意的是,漢語(yǔ)中某些新詞看似"國(guó)產(chǎn)"實(shí)乃"進(jìn)口" ,翻譯時(shí)也需"轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)"。例如,白皮書(shū):white paper(不是whitecover book);國(guó)際大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,漢語(yǔ)中某些舊詞新義詞其實(shí)也是來(lái)自他語(yǔ),譯時(shí)也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侶之"伴侶":mate;X門(mén)電話之"門(mén)":Line。

至于自本民族語(yǔ)中新生的詞語(yǔ),特別是那些具有中國(guó)特色,反映本國(guó)新事物,新概念的新詞新語(yǔ),則應(yīng)?quot;信"和" 順"為標(biāo)準(zhǔn),或移譯,或義譯,或直譯加注。移譯指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)傳譯。例如,傻瓜相機(jī):Inst amatic(商標(biāo)名,焦距、鏡頭均固定,被稱(chēng)為foolproof相機(jī));白條:IOU note(IOU:債款、債務(wù),由I owe you的讀音縮略轉(zhuǎn)義而來(lái));巡回招聘:milk round(一種招聘畢業(yè)生的方式,大公司走訪各大學(xué)及學(xué)院,向求職者介紹本公司情況并與報(bào)名者晤談)。義譯和直譯( 加注)之所指,大家早已熟知,此各舉二例,以資佐證。減員增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放?。簃anage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實(shí)事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal government's working agenda;兩個(gè)基本點(diǎn):two focal points, two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.

二、字斟字酌,切忌想當(dāng)然的對(duì)號(hào)入座想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入座是翻譯中的常見(jiàn)病,其在漢語(yǔ)新詞的英譯中也屢有表現(xiàn)。例如,一?quot; 投資熱點(diǎn)"(a region attractive to investors, a much sought p iece of hand, popular in vestment spot)便不假思索地譯作investme nt hot spot甚至investment best spot。須知,hot spot指的是"(可能)發(fā)生動(dòng)亂的地方"(至少這一意思是主要的),heat spot則是醫(yī)學(xué)上的"熱覺(jué)點(diǎn)"。又如,"X門(mén)電話"中的"門(mén)"本是一條中繼線(-Line),可不少人硬以door, gate, set等詞相譯,以為這樣才叫"對(duì)應(yīng)"、"對(duì)等" 。再如,俗稱(chēng)大哥大的"移動(dòng)電話"本系cellular(有時(shí)簡(jiǎn)作cel)或molile(tele) phone,可現(xiàn)實(shí)中,譯作wallk tel者有之,譯作portable phone者有之,譯作movable phone , moving tel者也大有人在。

三、形神兼?zhèn)?,盡傳原文情貌

有道是,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。因此,凡原文具有或音或形或義等突出特征時(shí),譯文宜盡量傳達(dá),即便原文平平,譯文生動(dòng)活潑一些也未嘗不可。比如,譯文chain debts或debt chains就活脫脫地表達(dá)了企業(yè)之間" 你欠我,我欠你"的"三角債"內(nèi)涵,較之譯文triangle debts無(wú)疑更準(zhǔn)確,更到位。又如,"拳頭產(chǎn)品"一說(shuō)十分形象生動(dòng),但筆者所見(jiàn)fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多種譯文似均未道出原文的原汁原味,唯陸谷孫先生所給譯文knockou t product形神俱在,至為妥貼。再如,"投訴"的譯文lodge a complaint或register a beef雖不褒不貶,但"投訴熱線"的譯文dial-a-cheat confidential hotline (打電話告訴一件欺詐事件)卻是非分明,給人以于幽默中見(jiàn)智的良好印象。

四、以"信"和"順"的標(biāo)準(zhǔn)修正或取舍譯文如前文所述,新詞的翻譯與其他翻譯一樣,也應(yīng)遵循既"信"且"順" 的原則。實(shí)踐中常有這樣的情形,或因?yàn)槔斫庥姓`,或因?yàn)楸磉_(dá)欠佳,或因?yàn)樵~的內(nèi)涵發(fā)生了變化,到了一定時(shí)候,人們不得不對(duì)某些譯文進(jìn)行修正基于另覓新譯。首先讓我們看幾個(gè)對(duì)原文進(jìn)行打磨的例子。例如?quot;三通"的現(xiàn)譯文three l inks; Link of trade, travel and post便是修訂原譯文three exchan ges-the exchange of mails, trade and air and shipping s ervices而得。又如,"外資"早期的譯文foreign investments因名不符實(shí)而被改譯為over seas investments;再如,動(dòng)詞"開(kāi)放"一說(shuō)最先譯作open to the rest of the world,后也作了必要修正,譯成了open to the outside world。所謂另覓新譯,主要指割舍那些表達(dá)欠地道的譯文,代之以讀者知之好之的新譯文。例如,"聯(lián)防"系指一種由警察和轄區(qū)居民共同參與的治安管理,其現(xiàn)有譯文joint/mutual defense和joint command of defense forc es雖均可達(dá)意,但怎么也不及英文現(xiàn)成表達(dá)法community/team policing地道。又如,"三陪服務(wù)" 者的是有關(guān)人員為賺錢(qián)而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場(chǎng)所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此語(yǔ)現(xiàn)譯作three com pany services,得寸進(jìn)尺者以為不妥,一是譯文中three services易滋歧義,以為有關(guān)人員每次必同時(shí)提供三種服務(wù);二是以company譯"陪"難以體現(xiàn)原文潛在的詞彩。其實(shí),"三陪"之類(lèi)的事西方也有,他們謂之escort services(陪伴服務(wù))。

五、尊重慣譯,保持既定譯名的規(guī)范與統(tǒng)一一些漢語(yǔ)新詞,特別是一些政策性較強(qiáng)的新詞,當(dāng)其譯文經(jīng)過(guò)實(shí)踐及時(shí)間的檢驗(yàn)證明已被世人接受并廣為使用時(shí),似不宜再"推陳出新",以免產(chǎn)生混亂甚至造成誤解。例如,"五講四美"已定型譯為five stresses and four points of beauty,似無(wú)必要再新譯為five a dvocating and for points of beauty;又如,(企業(yè))"大而全"的譯文Large and all inclusive十分恰切,再另起爐灶譯為L(zhǎng)arge and complete或self-su fficient不僅后來(lái)居下而且實(shí)無(wú)必要。再如,"一國(guó)兩制"已定譯為one country, two syst ems,似不宜動(dòng)輒改譯為two systems, one country或one country with t wo systems。

六、兼收并蓄,積累充分的素材一語(yǔ)多譯是翻譯中的普遍現(xiàn)象,漢英新詞的翻譯也不例外。因此,只要符合標(biāo)準(zhǔn),同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的不同表達(dá)法,均宜收集在案,以備來(lái)時(shí)之需。例如,新?quot;一次(性/用 )"因搭配對(duì)象不同至少有以下各表達(dá)法:一次處理:single/primary treatment;一次污染:p rimary pollution;一次凍透:straight- freezing;一次空氣:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消費(fèi):one- time consumption;一次誤差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次償還信貸:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨傘:throwaway umbrella;一次性收入: Lump-sumpayment;一次用包裝:non-returnable container;一次用相機(jī):si nglevse camera……本文所說(shuō)兼收并蓄的另一層意思是指某一新詞雖然已經(jīng)有了一種基于多種不錯(cuò)的譯文,但一旦有了(更為)理想的新譯文時(shí),不妨將其一并納入。例如,"暴利"雖已有excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等譯文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,"暴發(fā)戶"現(xiàn)有譯文upstart, parvenu, noov(e), nouveauriche (new rich)等,可口語(yǔ)中的jumped-up people也頗有味道。再如,"快餐"大致已有snack (food), quick meal, fast(food, meal), takeaway, carryout等譯文,然英文新詞MRE(meals ready to eat)卻也讓人耳目一新,欲舍不能。

漢譯英難,而沒(méi)有先例可援的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)語(yǔ)英譯則更難。在此,筆者不揣谫陋,就漢英新詞新語(yǔ)翻譯的有關(guān)方法及應(yīng)注意的事項(xiàng)談了幾點(diǎn)意見(jiàn),翼能帶給讀者些許思考。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作