午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
盤點(diǎn):細(xì)說“房奴”的正確表達(dá)方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4422  最后更新:2019/4/2 10:03:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/2 10:03:30
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
盤點(diǎn):細(xì)說“房奴”的正確表達(dá)方法
      《蝸居》真實地展現(xiàn)了“房奴”的艱辛生活,讓每個有著痛苦買房經(jīng)歷的人都有強(qiáng)烈的認(rèn)同感。對于“房奴”的英語翻譯,有mortgage slave 和 house slave 兩種,哪種更地道呢,今天來看一下吧。
  如今,“房奴”的翻譯也成了熱點(diǎn)問題。新出版的兩部漢英字典都在做產(chǎn)品宣傳時著重介紹了這個詞的翻譯?!稘h英大辭典》的翻譯簡單些,只有對應(yīng)詞 mortgage slave,《漢英詞典》則復(fù)雜些——mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mortgage loan)。
  這兩個譯法孰好孰壞?在我看來,單用mortgage slave足以。若用house slave可能會適得其反。為什么這么說呢?因為一看到house slave一詞,英美人士可能馬上會想到奴隸制廢除前在家中充當(dāng)傭人的奴隸。根據(jù)《牛津英語詞典》的信息,house slave一詞早在1738年就有(Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters。)。當(dāng)時的slave通??煞譃閮深悾阂活愂莌ouse slave(若譯作“家奴”[現(xiàn)漢大:私家的奴仆]可能也會起誤導(dǎo)作用);另一類則是field slave(田奴或莊園奴隸)。美利堅的開國元勛華盛頓就是出身于種植園主家庭,家中應(yīng)該有不少奴隸。據(jù)說,他也包過“二奶”——一個年僅15歲的穆拉托人(mulatto,即黑白混血兒),名叫Venus,還是他家的house slave。
  不過,也有媒體曾用過house slave一詞。例如, 1月20日的CNN上就有題為“Chinese 'house slaves' grow in booming economy”(中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,房奴數(shù)量大增)的報道。既然house slave是放在引號中的,所以就不是表示這層意思的地道英語。
  那mortgage slave地道嗎?答案是肯定的。英國的多家報紙都曾用到過這個詞。例如,《每日電訊報》(The Daily Telegraph)在2008年4月16日就刊登了一篇題為“Is Britain a nation of mortgage slaves?”(英國淪落為房奴的國度了嗎?)的文章。
  如今,奴字漫天飛,像“卡奴”、“婚奴”、“車奴”、“孩奴”、“白奴”、“租奴”、“壟奴”等時髦詞日漸充斥著報端。在翻譯這類詞時,若將slave當(dāng)作萬能鑰匙,那是萬萬不可以的,否則會鬧大笑話的?!狝re you a child slave?你是孩奴嗎?(或:你是童奴嗎?)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作