午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英譯漢切忌“望文生義”
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4738  最后更新:2019/4/1 10:57:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/1 10:57:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英譯漢切忌“望文生義”
        在各個英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請其他網(wǎng)友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友們都很坦率,比如一個人發(fā)現(xiàn)另外一個人的譯文有錯誤,一般都會毫不客氣地指出,并寫出自己認為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個論壇上,分別看到兩個有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個帖子,簡單聊聊這兩個錯誤譯文。首先請看第一句話:

  This email, including four attachments, may include confidential information.

  它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。這樣簡單的一句話,有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。為什么會犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個句子中,先后出現(xiàn)了兩個相同的動詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語語法,第一個include是現(xiàn)在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,而這些網(wǎng)友錯誤地以為這句話有兩個并列的謂語動詞,有兩個并列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。下面請繼續(xù)看第二句話:

  I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.

  有些網(wǎng)友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強烈推薦這本書。這些網(wǎng)友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達肯定的意思,請看一個例句:

  I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)

  對于這種表面上是否定、實際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:

  ①I can't strongly recommend this book for Java programmers.

 ?、贗 can't tell a lie.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作