午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5106  最后更新:2019/3/20 9:16:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/20 9:17:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的技巧
        [攻略]I 順序不同

        1)up and down:上上下下,起伏地

  The boat bobbed up and down in the water?

  那只小船在水中顛簸。

  2)more or less:或多或少,有點(diǎn)兒

  He more or less thought it was his duty to tell me.

  他或多或少認(rèn)為告訴我是他的責(zé)任。

  3)rock and roll:搖滾樂(lè)

  4)deaf and dumb:又聾又啞

  5)heart and soul:全心全意地,滿腔熱情地

  He devoted himself heart and soul to his work.

  他全心全意地致力于工作。

  6)day and night:日日夜夜,夜以繼日

  7)husband and wife:夫妻,夫婦

  They have lived together as husband and wife for years.

  他們結(jié)為夫婦共同生活了很多年。

  8)black and white:(指電影、電視、照片等)黑白

  I changed my black and white television for a color set.

  我把黑白電視機(jī)換成了一臺(tái)彩色的。

  9)black and blue:青一塊、紫一塊的

  10)wax and wane:(力量或重要性)興衰,盛衰

  Throughout history em pires have waxed and waned.

  歷史上各個(gè)王朝均有興衰。

  11)home and abroad:國(guó)內(nèi)外,海內(nèi)外

  Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.

  泰山吸引了許多海內(nèi)外游客。

  12)Ladies and gentlemen:女士們、先生們(用在發(fā)言的開(kāi)始,雖然有時(shí)漢語(yǔ)也會(huì)說(shuō):“先生們,女士們”,但英語(yǔ)習(xí)慣始終是“l(fā)adies”在前面。)

  13)from head to foot/toe:從頭到腳,全身

  The children were covered in mud from head to toe.

  孩子們滿身沾滿了泥。

  14)the First/Second World War:

  第一次/第二次世界大戰(zhàn)(也可以表示為World War I和World War II)

  15)from first to last:自始至終,一貫

  16)science and technology:科學(xué)技術(shù),科技

  Science and technology can reproduce productivity.

  科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。

  Qinghua Science and Technology Park 清華科技園

  17)總書(shū)記:general secretary(不過(guò)“總領(lǐng)事”是“consul general”,“總司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”為“秘書(shū)長(zhǎng)”。)

  [攻略]II 順序不同

  1)東南西北:north,south,east and west(注:這類(lèi)順序一定要注意區(qū)別,盡管漢語(yǔ)有時(shí)也說(shuō)“東西南北”。此外東北、東南、西北、西南的英語(yǔ)表達(dá)為northeast, southeast,northwest和southwest。注意單詞里前后方位的英漢順序不同。)

  2)左右:right and left

  3)身心健康:be sound in m ind and body

  4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation

  5)你我他:you,he and I

  6)救死扶傷:heal the wounded and rescue the dying

  7)back and forth:前前后后,來(lái)來(lái)回回地

  He paced back and forth in his room.他在房間里來(lái)回踱步。

  8)(in)black and white:白紙黑字(書(shū)寫(xiě)的或印刷的)

  I want the contract in black and white.我要這項(xiàng)合同見(jiàn)諸文字。

  9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不過(guò)有時(shí)也說(shuō)糖醋排骨);

  酸辣湯:hot and sour soup

  10)by/in twos and threes:三三兩兩地

  Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.

  申請(qǐng)這份工作的信件三三兩兩來(lái)得很慢。

  11)sink or swim(fail or not):成功與否

  Sink or swim,I'll try it.不管成功與否,我都要試一試。

  12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

  13)go through fire and water(for sb/sth?):為……赴湯蹈火

  14)(by)fire and sword:(戰(zhàn)爭(zhēng)中)殺人放火

  15)(there is)no smoke without fire:無(wú)火不生煙(謠言也是事出有因的)

  英譯漢中的反譯法

  在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。

  下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:

 ?、?riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

 ?、赾risis law反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

  這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

  另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target
of bank’s new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。


  再讓我們來(lái)看看下面的例子:

 ?。?)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds
of peace marches.”


  如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

  西德尼·西蒙稱(chēng)這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!?

  既然前面已說(shuō)了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說(shuō)它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

  以上譯文,忽略了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎?,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說(shuō)話人所表達(dá)的真正含義是not
accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of
crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確?!币簿褪前補(bǔ)ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。


  以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

 ?。?)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

  如按字面則譯成:

  這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

  “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心)。


[eging 于 2019-3-20 9:20:13 編輯過(guò)] 修改

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作