午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
論交際翻譯所能產(chǎn)生的最佳效果!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4455  最后更新:2019/3/9 19:16:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/9 19:16:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
論交際翻譯所能產(chǎn)生的最佳效果!
        交際翻譯試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果盡可能的接近原文對讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯試圖愛譯入語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達原著的確切上下文意義。交際翻譯只注重譯文讀者。譯文讀者預(yù)想不到譯事之難或原文費解,而是期待杭州翻譯在必要之處將外語成分盡量多地轉(zhuǎn)化到自己的語言和文化之中。但即便如此,譯者仍需尊重譯出語的文本形式,將其視為翻譯的唯一物質(zhì)基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上進行翻譯。語義翻譯注重對原作的忠實,處理方法帶有直譯和歸化的性質(zhì);而交際翻譯則強調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語習(xí)慣,處理方法帶有意譯和歸化的性質(zhì)。

  如;1.世人都曉神仙好。語義翻譯:All men long to be immortals.交際翻譯:All men know that salvation should be won.“神仙”是中國道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。從原作角度來看,語義翻譯忠實于原文;從譯文讀者角度看,交際翻譯更容易理解和接受。
  2.清明靈秀,天地之氣,仁者之所乘也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所乘也。
  語義翻譯:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交際翻譯:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour.
  這里天地之氣的“氣”是中國古代哲學(xué)概念,指構(gòu)成天地物的物質(zhì)。用essence 一詞來傳譯“氣”的概念,僅其“構(gòu)成事物之要素”之意,未能準(zhǔn)確地表達氣的概念。由于“氣”是中國文化特有的概念,在英語里找不到一個對應(yīng)的詞來表達(有的英語詞典干脆用qi代替),交際翻譯放棄了原文中氣的本來意義,以humour代之。Humour是“進入人體并依比例不同而決定人健康與性格的4種液體之一”的意思。英語的humour與漢語的“氣”相去甚遠,但選用這個詞主要是考慮到講英語的民族的文化背景和接受心理。這種變通從原文角度看是不確切的,但在譯入語里沒有相對應(yīng)的概念,也不失為一種解決方法。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作