午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5261  最后更新:2019/2/6 17:13:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/6 17:13:46
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)
        同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)
  筆譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:信、達(dá)、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。


  同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:
  1 達(dá)意
  這一點(diǎn)與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個(gè)意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對(duì)的準(zhǔn)確,如果一味地強(qiáng)求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,到頭來(lái)肯定會(huì)影響翻譯效果


  2 及時(shí)
  無(wú)論是視譯( sight interpretation )還是無(wú)紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說(shuō)話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。


  3 完整
  你可以對(duì)核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來(lái)的句子必須是一個(gè)完整的句子,能夠表達(dá)或者傳遞相應(yīng)的信息。


  4 流利
  即指語(yǔ)氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)也相當(dāng)不容易 .


  5 易懂
  即要符合譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。
  同聲傳譯的特點(diǎn)
  如果說(shuō)交傳的特點(diǎn)是獨(dú)立和通順流暢的話,那么同傳的特點(diǎn)就更多地體現(xiàn)在更加對(duì)立和譯出語(yǔ)的連貫易懂。一般的說(shuō):同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當(dāng)不容易了,當(dāng)然這個(gè)數(shù)字并不是說(shuō)同傳不準(zhǔn)確,而是只同傳在翻譯的時(shí)候會(huì)對(duì)一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個(gè)比例之間。當(dāng)同傳譯員一個(gè)人走進(jìn)同傳譯箱的時(shí)候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對(duì)的孤立無(wú)援狀態(tài),無(wú)論發(fā)生什么情況,只能由他自己來(lái)完成同傳過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,所以同傳是一個(gè)具有高度獨(dú)立性和責(zé)任性的工作。
同傳的另外一個(gè)特點(diǎn):連貫易懂。這個(gè)特點(diǎn)放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個(gè)奮斗目標(biāo)了,連貫指不能出現(xiàn)嚴(yán)重的結(jié)巴和滯后,譯員的語(yǔ)速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺(jué)是你的翻譯和思路沒(méi)有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語(yǔ)必須符合譯出語(yǔ)的表達(dá)方式。結(jié)合著這一特點(diǎn),也就相應(yīng)地引出了同傳的難點(diǎn):前途的不可預(yù)測(cè)性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林 ” ,譯員始終沒(méi)法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過(guò)自己的內(nèi)力去盡可能地揣測(cè)下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測(cè)就可能會(huì)有誤導(dǎo)。另一方面,譯員還受母語(yǔ)和譯入語(yǔ)的思維模式以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)影響,沒(méi)法說(shuō)出比較地道的譯出語(yǔ),所以給人的感覺(jué)就是雜亂無(wú)章,沒(méi)有邏輯性,難以理解。
在國(guó)外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國(guó)媒體的領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)卻擔(dān)心在政治傾向上出現(xiàn)偏差所以就不敢采用,這可以說(shuō)是中外兩種不同的廣播理念罷了。因?yàn)楦阃瑐鞯亩贾烙袀€(gè) “ 聽(tīng)眾群 ” 的概念,對(duì)不同的人應(yīng)該采用不同的翻譯方式,對(duì)于不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯(cuò)的效果。
同傳譯員的基本素質(zhì)


  1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language )
  2 .廣博的知識(shí)面
  這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。


  3 .出眾的聽(tīng)記能力
  能聽(tīng)懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。
  說(shuō)到口音可以說(shuō)是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門(mén),下面舉一些各國(guó)的地方口音:
  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai
  意思: I said on May day I ought a big jade
  特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分
  日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
  意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
  特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。
  亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴
  特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對(duì)此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。


  4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力

  5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力)

  6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德

  7. 不斷的學(xué)習(xí)的能力

  8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作