午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧二
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):9445  最后更新:2022/9/29 3:56:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging2 發(fā)表于 2016/1/5 12:02:01
同聲傳譯常用綜合技巧二
四、長(zhǎng)句的處理 

處理好長(zhǎng)句子是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長(zhǎng)。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡(jiǎn)化成“個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一個(gè)復(fù)合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復(fù),譯為“那就是單“的貨

幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐盟會(huì)議上進(jìn)行討論”。

  除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì)使用“潤(rùn)滑劑”。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成“種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。 因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不具有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?這個(gè)長(zhǎng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。 此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?


nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:56:55
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作