午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧六
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8509  最后更新:2022/9/29 3:57:27 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging2 發(fā)表于 2015/12/28 12:22:49
同聲傳譯常用綜合技巧六
9、記憶儲存

  科學(xué)家把記憶分為兩種:短期記憶和長期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。 在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。 

  短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。 例如:對于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應(yīng)的詞語,并迅速地表達(dá)出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內(nèi)記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。 

  同傳中最忌諱的就是字字對譯。 要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)知記憶,也就是我們說的長期記憶。 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦儲存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達(dá)的意思。 

  在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負(fù)。 同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。 一般來說,譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就馬上將其譯為目的語。 若有疏漏之處,可視情況做適當(dāng)補充或說明。

  儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個或多個重要的概念暫時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開始就順著英文的語序翻譯“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會感到這種語言很不自然。有經(jīng)驗的譯員會把這個意思暫時儲存起來。可以這樣處理該句:“當(dāng)時沒有人提到這“點。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過的,這并不是沒有意義的。 ”

nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:57:28
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作