翻譯賞析:辭典新詞 反映現(xiàn)實 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):8460 最后更新:2015/11/17 8:56:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2015/11/17 8:54:15
|
翻譯賞析:辭典新詞 反映現(xiàn)實 アルファベットのW(ダブリュー)の項を引く。新しい語釈がつけ加えられている?!播ぅ螗咯`ネットで〕(あざ)笑うことをあらわす文字、という説明だ。21世紀になって広まった使い方、との注記もある。メールなどで(笑)と書く代わりに、wと表記する、あれのことである
查找了一下字母W(達布留)項,發(fā)現(xiàn)其中增加了新的釋義:〔在英特網上〕表示(嘲)笑的文字。并附備注稱,是為進入21世紀后被逐步推廣的用法,在郵件之類的電子文件里以w這一標記代替書寫的(笑)字,表達上述意思。 三省堂國語辭典の第7版が出た。新しい言葉をどしどし取り込んでいくことで知られる「三國」は、今回も積極的だ。ネット関係では「キター!」も採った?!钙诖筏皮い郡猡韦菆訾筏俊¥郅筏盲郡猡韦证摔悉い盲俊工趣耸工铯欷?/font> 三省堂國語辭典已經出了第7版,這部以積極收入新生詞匯而聞名于世的“三(省堂)國(語辭典)”這一次也表現(xiàn)得非常積極。在有關網絡部分甚至還收入了“來了”,該詞在表示“期待事物出場,盼望之物到手”時使用。 リア充とは、「ネット上とは別に、実生活が充実している〈こと/人〉」。2009年ごろからの言葉としている。婚活なる語は08年に生まれたとわかる。スマホの用例として「歩き―は危ない」を挙げる。その反応の速さに、うならされる 所謂現(xiàn)充即“有別于網絡,現(xiàn)實生活非常充實(的情況/人)”,從2009年前后開始被視作一個詞匯并予以使用。我們知道,其實該詞作為表示求婚活動的一個詞匯誕生于2008年之際。另外,還列舉了“邊走邊使用——很危險”作為智能手機的例句。其速度之快令人嘆服。 辭書は言葉を寫す鏡。國語學者で三國の初代編集主幹である見坊豪紀(けんぼうひでとし)はそう宣言していた。言葉が変化するなら、それを素早く反映させる。俗語も俗語と明記した上で取り入れる。一つのあり方だろう 辭書是折射詞匯的一面鏡子。國語學家三國第一代編輯骨干的見坊豪紀曾經發(fā)表宣言稱,若詞匯發(fā)生變化就必須盡快反映,即便是俗語也要在注明俗語的情況下予以收入。這在做法上可說是一脈相承吧。 とすれば、當然か。今回の改訂で原発に関連した言葉が次々と採られたと、先日の本紙東京本社版の夕刊で読んだ。三國は新語を入れるために、使われなくなった言葉は削除する。線量計や內部被曝といった言葉が消えていくのはいつの日か 如果情況屬實,那么是否理所當然呢?日前在本報東京總社版的晚報上看到了一篇報道,說這一次的改訂不斷地收入了一些與核電站相關的詞匯。為了吸收新詞匯,三國會刪除一些已經不再使用的詞匯。不知道諸如線量計(輻射劑量表)以及內部被曝(遭受體內核輻射源輻射)等一些詞匯將在何時退出。 事故を起こした東京電力は高コスト體質がなお抜けていない。改革未だし。三國は今回、「発送電」の項を立てた。用例は「―分離」である。 當然,引發(fā)事故的東京電力公司的高成本體質是不會被放過的。改革尚未完成,這一次三國又立了“發(fā)送電(發(fā)輸電)”一項,例句是“——分離”。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |