【出國留學(xué)個(gè)人陳述的翻譯技巧】 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):8565 最后更新:2022/9/27 20:01:43 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/9/21 16:05:30
|
【出國留學(xué)個(gè)人陳述的翻譯技巧】 個(gè)人陳述翻譯技巧
個(gè)人陳述翻譯又稱之為,Personal Statement,它是出國留學(xué)材料翻譯中的重點(diǎn),也是出國申請(qǐng)者最重要的自我標(biāo)榜和推銷的文案,所以學(xué)生一定要重視,最重要的自我推銷和包裝,也是校方參考的重要文檔。 針對(duì)個(gè)人陳述的翻譯,很多學(xué)生不大清楚其寫作方法,對(duì)于它的翻譯也不大清楚,網(wǎng) 上個(gè)人陳述的翻譯和寫作技巧連篇累牘,但對(duì)于個(gè)人陳述翻譯技巧卻說得不多。很多同學(xué)存在的誤區(qū)是,只要中文寫的好,讓英語好的同學(xué)幫忙翻譯下就行了,其實(shí)這種方法是不對(duì)的。 我們可以這樣思考一下,如果一個(gè)申請(qǐng)者拿著一篇翻譯得文不達(dá)意的個(gè)人陳述翻譯拿來讓你看,就算跟你解釋說我母語版本寫得如何好 如何好,相信你對(duì)此申請(qǐng)者的印象也會(huì)大打折扣。個(gè)人陳述翻譯之所以非常重要,因?yàn)槌宋淖洲D(zhuǎn)換能力外,更涉及到字里行間含義的表達(dá),表達(dá)申請(qǐng)者的能力、背景和強(qiáng)烈的個(gè)人意愿,這是非常重要的。 所以,與其說是個(gè)人陳述的翻譯,倒不如說是個(gè)人陳述的翻譯和改寫,也就是以譯文的文字完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想。只有做到這一點(diǎn), 才能算得上好的個(gè)人陳述翻譯。 那么,如何寫好個(gè)人陳述呢?個(gè)人陳述寫作或翻譯是否有一些技巧,上海譯境翻譯公司在此整理了一些個(gè)人翻譯的技巧,供大家參考。 1. 用詞和句式不要過于簡單。 申請(qǐng)者的語言功底如何,除了證書和成績證明外,從個(gè)人陳述翻譯中也可管中窺豹,大致有所了解。如果給你翻譯的人總是用”there is”, ”and….and…and….and”這樣的句式和初高中水平的詞匯,連語言功底稍好些的同學(xué)老師看了都會(huì)笑話,更不要提給母語者讀了。 因此,上海譯境翻譯公司 建議多用一些從句等復(fù)雜句,用詞呢也稍稍高級(jí)一些,不要一見到“提供”就用“provide”,也不要一見到“學(xué)習(xí)”就用“l(fā)earn”或者 “study”,自己多翻一翻同義詞典或者請(qǐng)教一下英語好的同學(xué)老師,提升一下用詞水平,既能給自己的形象加分,又可以學(xué)習(xí)一些語言知識(shí),何樂而不為。 2. 個(gè)人陳述翻譯的譯文不要拘泥于原文,要保證原文含義的表達(dá)。 曾 見到一位同學(xué)的中文個(gè)人陳述中的一句:“我知道學(xué)術(shù)的道路是枯燥而孤獨(dú)的”,結(jié)果幫忙翻譯的同學(xué)非常實(shí)在,直接在個(gè)人陳述翻譯成“I know the journey on scholarship is monotonous and lonely”。乍看之下沒有錯(cuò),而且還用了比較“高級(jí)”的詞匯,殊不知犯了大忌,用了兩個(gè)在英文中是貶義形容詞。 雖然說申請(qǐng)者的中文這么寫也不很恰當(dāng), 永遠(yuǎn)不要忘了作者寫這句的目的是什么,并不是為了抱怨學(xué)術(shù)之路有多苦。既然來申請(qǐng)留學(xué),必然要鉆研學(xué)術(shù)。既然要鉆研學(xué)術(shù),就不能讓校方覺得你把學(xué)術(shù)當(dāng)苦差 事,無聊乏味。他們甚至?xí)X得你態(tài)度不端正,這大帽子一扣申請(qǐng)者八成回天無力。所以,還是那句話,個(gè)人陳述翻譯,重在意義表達(dá),形式為次。 3. 注意格式,不能有病句和低級(jí)錯(cuò)誤。雖然個(gè)人陳述翻譯的語言要求不像寫論文,但一旦出現(xiàn)錯(cuò)字錯(cuò)標(biāo)點(diǎn)等低級(jí)錯(cuò)誤,減分是相當(dāng)厲害的,所以大家無論在寫作還是翻譯過程中,都要十分認(rèn)真。 最后上海譯境翻譯公司建議大家,個(gè)人陳述等出國留學(xué)材料翻譯,如果需要尋求幫助,最好讓語言功底扎實(shí)或者有過留學(xué)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)和朋友幫忙,或委托專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),這樣不僅能夠保證質(zhì)量,還能節(jié)省大家的時(shí)間,把寶貴的精力投入到更重要的學(xué)習(xí)工作中。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/27 20:01:46
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |