學(xué)習(xí)怎樣來翻譯復(fù)雜的中文句子吧 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4750 最后更新:2020/4/7 11:52:44 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/7 11:52:46
|
學(xué)習(xí)怎樣來翻譯復(fù)雜的中文句子吧 ▲每一個人,作為社會的一個成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的社會、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實(shí)現(xiàn)的,并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
對于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。 ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實(shí)現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。 這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. 最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。 Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |