“大材小用”用英語要怎么來翻譯? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4323 最后更新:2020/4/3 9:30:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/3 9:30:16
|
“大材小用”用英語要怎么來翻譯? 原文:
趙辛媚鑒賞著口里吐出來的煙圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外國學(xué)的是什么呀?”(錢鐘書《圍城》) 翻譯關(guān)鍵詞:大材小用,煙圈 譯文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said: "A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged) 翻譯筆記 大材小用:a great talent gone to waste 有時(shí)也作“大才小用”,這里譯為a great talent gone to waste,除此之外,我們還常譯為big talent wasted on a petty job; not do justice to one's talents。同類表達(dá)還有“屈才(do work unworthy of one's talents)”?!按蟛摹钡韧凇按蟛拧?,習(xí)慣上譯為great talent。例如:He is a great talent.(他是個(gè)了不起的人才。) 我們?cè)賮砜纯磘alent的用法,talent往往統(tǒng)指“才能”或“有才能的人們”。如: one's talent as a film actor 某人作為電影演員的稟賦/才能。 There is a wealth of young talent in British theatre. 英國戲劇界的年輕一代人才輩出。 a talent是“一種才能”,talents是“多種才能”,都指智力而不指體力。如: have a talent for languages (drawing) 有語言(繪畫)才能 a man of many talents 多才多藝的男子 煙圈:smoke ring “煙圈”譯為smoke ring,smoke單獨(dú)用時(shí)通常統(tǒng)指“煙”,不指“一縷煙”?!耙豢|煙”應(yīng)該說成a cloud of smoke,不能說a smoke,因?yàn)閍 smoke指“一次吸煙”或“用來驅(qū)蟲的一次熏煙”。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 從汽車排氣管冒出一股股黑色濃煙。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出來抽支煙? They are making a smoke to drive away mosquitos. 他們正在用煙把蚊子熏走。 而smokes則指“煙霧”。如: We saw many smokes curling from the valley. 我們看見許多煙霧在山谷中繚繞。
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |