翻譯技巧:“否定”的翻譯(3) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5158 最后更新:2019/8/20 8:04:13 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/20 8:04:15
|
翻譯技巧:“否定”的翻譯(3) 3,but 類
① but for+名詞和but that+從句(譯為”要不是,如果沒有”) 如: But for the rain we should have had a pleasant journey. 要不是下雨,我們會有一次愉快的旅行.(記得要用虛擬語氣~) But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed. 要不是你幫助,我就會失敗。 ②Anything but Anything 等復(fù)合代詞或復(fù)合副詞加but,通常表否定之意。 如:I will be anything but quiet on Saturday night! 星期六的晚上我根本靜不下心來! 4,from和 of類 ①Far from(遠(yuǎn)非,非但) Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke. 我們兩人非但沒有放松,反而都感覺很不自在,幾乎沒有說話。 ②So far from(非但不…反而) So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic. 他非但不認(rèn)錯(cuò), 還倒打一耙. ③So far be it from me(我決不愿…) Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred. 我決不愿欺騙我認(rèn)為神圣的友誼. ④Instead of Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right. 別抱怨不好的事,要對好的事心存感恩。 ⑤Free from(沒有…的,不受…影響的) He is free from prejudice to everybody. 他對所有的人都不帶有任何成見. 5 ,介詞 一些介詞表抽象概念時(shí),也可譯為否定。 ①Above,表能力品質(zhì)超出某種范圍 ②Below /beneath(與…不相稱,不值得) ③Beyond(表示不可能;為…所不及;) ④Under(未達(dá)到,未滿足) ⑤Within(不超過,不出) 如: He's above suspicion (= He is completely trusted) . 他無可置疑。 He considers such jobs beneath him. 他覺得這種工作有失他的身份。(即”和他的身份不相稱”) The situation is beyond our control. 我們已無法控制這一局面。 Nobody under 18 is allowed to buy alcohol. 未滿18歲者不得買酒。 a house within a mile of the station 離車站不到一英里的一所房子 6,the last(最不…的) He would be the last person who would do such a thing. 他最不可能干這種事情。 以上我們總結(jié)了一些形式上肯定但意思上否定的表達(dá),但英語中還有一類詞,雖然形式上是否定的,在意義上卻是肯定的,比如以下句子: 1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter. 對此事,我們無論怎樣向你強(qiáng)調(diào)其重要性都不會過分. (cannot …too/can never…too/can hardly…too通常譯為”再…也不為過”) :這一結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)是:過分否定,導(dǎo)致肯定。因而此結(jié)構(gòu)中的can’t可改用impossible,not可采用其變體never,hardly等,因此上句也可改寫為 We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter. 2, I can never thank you enough for your generosity. 對您的慷慨大度我永遠(yuǎn)感謝不盡. (can never do enugh也有”在…也不為過”的意思) 3, can’t help doing表示”禁不住做某事”時(shí),也可看作是”形否意肯” I can't help feeling sorry for the poor man. 我不禁為這個(gè)可憐的男人感到難過。 l此外,還有can’t help but… 意為”必須,只好” When our country calls us for help, we can't help but go. 當(dāng)祖國需要我們時(shí), 我們必須盡力. 4, “ no, none, nothing + but/like”意為“只有”、“只”、“不過”等?!?nothing short of有“簡直可以說”的意思。 例如: The results are nothing short of magnificent. 結(jié)果非常不錯(cuò)。 All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy. 那筆錢帶來的只有傷心、痛苦和悲劇。 There is nothing like jogging as a means of exercise. 鍛煉身體的最好辦法是慢跑。 None but God will ever know what I suffered. 只有上帝知道我受過什么苦。 5, no+aaj./adv.的比較級+than表示”兩個(gè)都不”(詳見”形容詞”部分) 6, 否定詞或暗含否定的詞+until/till表”直到…才” Britain did not introduce compulsory primary education until 1880. 直到1880年,英國才開始實(shí)行初等義務(wù)教育。 7. no sooner than,hardly/scarcely?when/before表”一…就” No sooner had I heard the knock than I opened the door. 當(dāng)我聽到敲門聲,我馬上就開門了。 . Hardly had we started when it began to rain. 我們剛出發(fā),就開始下雨了。 We had hardly started before [ when ] it began to rain. 我們剛出發(fā),就開始下雨。 以上我們談了部分否定和全部否定,雙重否定和否定轉(zhuǎn)移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表達(dá),這些大概就是否定句翻譯時(shí)的難點(diǎn)所在了 ,我們在翻譯實(shí)踐過程中,不僅要注重積累,更要注意用英語思維方式去理解英語,既要兼顧英語句子的語法功能,準(zhǔn)確理解句子在特定語境中的內(nèi)涵,也要考慮到漢語句子的結(jié)構(gòu)與語序,依照漢語的表達(dá)習(xí)慣來組織行文,通過對英漢兩種語言的比較與認(rèn)知,來逐步提高自己的翻譯水平。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |