翻譯技巧:“否定”的翻譯(1) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4716 最后更新:2019/8/20 8:01:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/20 8:01:50
|
翻譯技巧:“否定”的翻譯(1) 由于英語和漢語的語法習(xí)慣差異,含有否定意義詞的相關(guān)句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點(diǎn)。
下面小編就翻譯時(shí)比較常見的關(guān)于否定句的誤區(qū)來詳細(xì)解釋一下~ (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all,every-,both等)時(shí),不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鳥兒都能飛。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都認(rèn)為政府特別慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 總括性副詞everywhere,wholly完全地,全部,統(tǒng)統(tǒng),always,altogether etc.這些詞和not連用時(shí)也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal. 酸雨并非簡單地由燒煤造成。 (2)兩者的部分否定——由not 和both組成 Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty. 這兩位藝術(shù)家并非都有審美的眼光.(一定要記住是“并非都”,很容易出錯(cuò)的?。?/font> 2. 全部否定 (1)英語中表示三者以上的“全不”時(shí),常用否定詞語no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not?any以及no+名詞等,表示全部否定。 No one knew how to treat this dreaded disease. 沒人知道如何治療這種可怕的疾病。 None of these people will admit responsibility for their actions. 這些人都不會(huì)愿意為自己的行為負(fù)責(zé)。 (2)兩者的全部否定。表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。 Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor. 我們兩個(gè)都不是醫(yī)生。 最后比較以下兩句: Both of them are not scientists. Neither of them is a scientist. 哪個(gè)是部分否定,哪個(gè)是全部否定呢? (二)雙重否定 簡單來說,雙重否定就是在同一個(gè)簡單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點(diǎn)出現(xiàn)在閱讀中,有時(shí)也會(huì)作翻譯的考點(diǎn),其主要作用是:或加強(qiáng)語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強(qiáng)版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。 1,否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞 如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式 Nothing is changeless. 沒有什么是一成不變的。(萬物皆在變化) Nobody wasn’t invited to visit her new house. 每個(gè)人都受到了邀請來參觀她的新房子。 2,否定詞+without 如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice. 巧婦難為無米之炊。 3,否定詞+but,此時(shí)but 作關(guān)系代詞,意同于that not ,who not , which not,這種句子也譯為肯定句 如:There is no man but has his faults. 人皆有過。 而有時(shí)but 在句中做連詞,也可以與前面的否定構(gòu)成兩個(gè)否定,來表達(dá)一種肯定的意思。 如: It never rains but it pours. 不雨則已,一雨傾盆。 I never see him but I think of his father. 我一見到他,就想起他的父親。 4,no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動(dòng)詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞, Please don’t be ignorant of the sympathy they offered. 請不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞,) We will never forget the moment. 我們會(huì)永遠(yuǎn)記得這一刻。(forget——帶有否定意義的動(dòng)詞) There is no doubt that I can finish the task within two hours. 毫無疑問,我能在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成這項(xiàng)任務(wù)。(doubt——帶有否定意義的名詞) This activity is not meaningless. 這項(xiàng)活動(dòng)不是沒有意義的。(或這項(xiàng)活動(dòng)是有意義的) 5, 否定詞+半否定詞 He showed no little interest in the new book. 他對這本新書表示極大的興趣。 He took no little pain over the job. 他在這件工作上費(fèi)了很多力氣。 以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語的雙重否定是一種比較復(fù)雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |