法律英語翻譯中格式問題處理 | |
發(fā)起人:violet 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):14212 最后更新:2015/8/23 22:37:26 by violet |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
violet 發(fā)表于 2015/8/23 22:41:22
|
法律英語翻譯中格式問題處理 1、 格式的重要性
法律是嚴(yán)肅的,法律文件當(dāng)然也是。嚴(yán)肅不僅體現(xiàn)在語言、內(nèi)容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻譯中,譯文格式的好壞,占整個(gè)翻譯的比重是很大的。有時(shí),如果不按照原文格式排版,會(huì)讓客戶無法看懂譯文。所以首先要把格式調(diào)整好。 2、 具體步驟 第一步 :如何與原文保持一致?: 第一種情況 : 1 ) 原文為 word 等可編輯文檔的:(如果是用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,則不存在這一問題) a) 將原文另存為一個(gè)新的文檔(目的:保留原文,已備翻譯完畢后自己校對(duì)); b) 在該段后面或者前面(視個(gè)人習(xí)慣)翻譯后,將原文刪除。 這樣做的好處: 如果沒有使用翻譯軟件,這樣做可以保留原文格式,部分省卻翻譯后排版。 第二種情況: 2 )原文為 pdf 文檔的,格式上就比較麻煩一些。 a) 可以轉(zhuǎn)化,且轉(zhuǎn)化后效果比較好的保留了原文格式的,按上述第一種情況的步驟翻譯即可。 b) 可以轉(zhuǎn)化,但轉(zhuǎn)化后效果沒有較好保留原文格式的,翻完后要按照原文再進(jìn)行排版。 c) 不能轉(zhuǎn)化的,只能自己在 word 文檔中輸入譯文。翻譯完后,或者在翻譯過程中(視個(gè)人情況而定)按照原文格式排版。 第二步 :翻譯完以后的格式調(diào)整。 1) 統(tǒng)一字體 (整個(gè)稿件的字體,大小,顏色等等方面) 有出現(xiàn)過以下情況:從哪個(gè)網(wǎng)站上拷貝下來的內(nèi)容(詞匯或者特定名稱),顏色是紅色等其他顏色,字體也不一樣,卻沒有與全文統(tǒng)一。 2) “兩端對(duì)齊”(正文內(nèi)容) 3) “標(biāo)尺”:如果是 pdf 轉(zhuǎn)化的純文本文檔,可能還需要用“標(biāo)尺”來調(diào)整頁面的內(nèi)容(主要是,頁邊距,表格等) 4) 其他 :其他方面的格式調(diào)整,就看自己了。核心是:稿子要整潔,漂亮。 3、 注意事項(xiàng): 3.1. E-C: paragraph, article, section 都可能表示“條”,根據(jù)上下文確定具體含義 3.1.1. Paragraph: 舉例: 9. RIGHT OF TERMINATION BY Party B (a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon 15 days written notice to Party A if: (i) …………………… ; (ii) …………………….. (iii) ………………………; or (iv) ……………………. (b) Upon termination of the Contract under this Paragraph 9 in any Contract Year, Party A shall accelerate and immediately pay to PARTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaid Royalty Payment, whether or not the date for such payment has occurred… …………. 3.1.2. Section: 舉例 : Section 21 Governing Law 21.1 The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be exclusively determined in accordance with the laws of [ ]. 例 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement (includin g , without li m itation, Article 3 ), the Licensing Ad m inistrator hereby grants to Licensee who (i) ***** (ii) ********. NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN T H IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATION OR OTHERWISE. 3.2. C-E: 漢語中大寫“一、”的英譯。 (如果有人問如何翻譯,回答:看上下語境。提供兩種選擇:大寫羅馬數(shù)字;用表示“條”的英文單詞代替。) 3.3. 合同中目錄的翻譯(一般大的合同中才會(huì)出現(xiàn)): 1) 錯(cuò)誤做法: 在原稿目錄上面直接翻譯。 原因: 這樣的合同中,目錄多為自動(dòng)生成格式,有對(duì)應(yīng)頁碼。直接在原稿目錄上翻譯的話,頁碼就對(duì)應(yīng)不上,這樣翻出來也沒有意義。 2) 正確做法: a. 譯文完成后,自動(dòng)生成目錄( 推薦 ) b. 譯文中不加目錄( 不推薦) 3.4. word 中表格的使用: 1) 原文中簽字部分的雙方或者幾方當(dāng)事人是并排排列,但一行內(nèi)放不下的情況。 舉例: 甲方:北京京都會(huì)計(jì)師事務(wù)所 乙方: 有限責(zé)任公司 代表簽字: 代表簽字: 3.5. 頁眉、頁腳、腳注 / 尾注 (與發(fā)稿人確認(rèn),有的不要求翻譯)等,如果有的話,也要翻譯。 1) 頁眉 Pdf 或者掃描文件翻譯中,同一文檔有不同頁眉的,如何處理。 2) 頁腳 A) 頁腳中的“ Page * of * ”,“第 * 頁 共 * 頁”要翻譯。 B) 頁腳中的“ G:\6878\2005\32404\Report\Spec\Main Con – Precast Concrete Unit.doc ”類似表述,不需要翻譯。 原因 : 此為律所或者公司存放該文件的地址,翻了,客戶反到迷惑。 3) 腳注 / 尾注的插入和翻譯 a. 錯(cuò)誤做法: 自己在正文中插入數(shù)字,將數(shù)字設(shè)置成上下標(biāo),然后在頁面最下端(或者文章最后)輸入腳注 / 尾注正文的譯文,將字體調(diào)至相應(yīng)字號(hào)。 b. 正確做法: word 有腳注 / 尾注插入功能,自動(dòng)插入即可, word 會(huì)自動(dòng)編號(hào)。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |