翻譯技巧:“八卦”用英語如何翻譯? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4701 最后更新:2019/4/2 10:10:45 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/2 10:10:44
|
翻譯技巧:“八卦”用英語如何翻譯? “八卦”是中國古代的基本哲學(xué)概念,反映了古人對現(xiàn)實(shí)世界的樸素認(rèn)識,英語可以把它翻譯為“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”,例如:
1. The Eight Trigrams are a set of symbolic signs created in ancient China.(“八卦”好似中國古代創(chuàng)造的一套有象征意義的符號。) 2. Fuxi was said to have invented the Eight Trigrams.(相傳伏羲創(chuàng)造八卦。) 然而現(xiàn)在,當(dāng)我們提起“八卦”一詞時,往往指閑言碎語或流言蜚語,英語可翻譯為“gossip”,例如: Don’t believe the gossip you hear from the blogger.(不要相信你從這位博客那里聽來的八卦。) “八卦”還可指“喜歡探聽和談?wù)撻e言碎語”,英語可以翻譯為“to be gossipy ”或“to be fond of gossip”。 例如: Some people in the circle of entertainment are very gossipy/fond of gossip.(娛樂圈的一些人很八卦。) “娛樂八卦”指娛樂界的花邊新聞和緋聞等,用英語可以說“entertainment gossip”,例如: This website covers not only the latest celebrity gossip but also all the general entertainment.(這個網(wǎng)站報道的不僅有最新的名人八卦,還有所有普通的娛樂八卦。) 而“八卦新聞”可翻譯為“gossip/gossipy news”,“八卦雜志”可以翻譯為“gossip/gossipy magazine”。例如: You can find the latest celebrity gossip/gossipy news on this website.(你可以在這個網(wǎng)站上找到最新的名人八卦新聞。) I think the only thing you can believe in the gossip/gossipy magazine is the cover price.(我想你對這些八卦雜志能相信的唯一事情就是封面上的價格。) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |