午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語表達(dá)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3965  最后更新:2019/3/29 8:42:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/29 8:42:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語表達(dá)
        一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。近日,筆者完成了一份篇幅較長(zhǎng)的英文資料翻譯,經(jīng)導(dǎo)師李留保副譯審校改后,發(fā)現(xiàn)自己存在的主要問題是中文的表達(dá),有時(shí)候過于強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的"忠實(shí)",譯出來的句子令人費(fèi)解,從中更進(jìn)一步意識(shí)到加強(qiáng)中文修養(yǎng)的重要性。同樣的一句話,譯者可根據(jù)自己的理解加以表達(dá),能否再現(xiàn)原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平。總的來講,所使用的漢語應(yīng)符合規(guī)范,這是在翻譯過程中應(yīng)共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達(dá)曾經(jīng)存在的問題談?wù)勛约旱捏w會(huì)。

  一、不符合漢語邏輯

  就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達(dá)習(xí)慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時(shí)運(yùn)用漢語邏輯,將詞序作適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發(fā)現(xiàn)有好多處表達(dá)均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很別扭。

  1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

  原譯:技術(shù)問題是案例研究中最重要的內(nèi)容,兩個(gè)相對(duì)發(fā)達(dá)的電網(wǎng)之間存在著薄弱的連接。

  改譯:在兩個(gè)……薄弱的連接時(shí),技術(shù)問題在案例研究中最具重要性。

  2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

  原譯:若進(jìn)行電力改革,則這種進(jìn)入輸電網(wǎng)和輸電的定價(jià)就將制約貿(mào)易。

  改譯:……,……就將成為貿(mào)易的制約條件。

  3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
  
  原譯:電力市場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的高度一致要求制定適當(dāng)?shù)碾娏κ袌?chǎng)協(xié)議、相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)和選舉制度。


  改譯:在已簽定電力市場(chǎng)協(xié)議的地方,需要適當(dāng)?shù)墓芾頇C(jī)構(gòu),并且選舉制度應(yīng)能確保電力市場(chǎng)運(yùn)轉(zhuǎn)的高度一致。

  上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達(dá)而言,原譯或多或少地違背了中文表達(dá)邏輯性很強(qiáng)的要求。

  二、過于強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)"使原文與譯文貌合神離

  有時(shí)候又過于依賴字典,未聯(lián)系上下文仔細(xì)推敲就照搬字典意思,結(jié)果使譯文與原文相距甚遠(yuǎn)。

  4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

  一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",后來覺得不妥,又根據(jù)字典中對(duì)"強(qiáng)迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強(qiáng)迫",似乎也不是最好的。最后經(jīng)過導(dǎo)師改譯成"虧本",實(shí)現(xiàn)了原文擬表達(dá)的真實(shí)含義。

  5. Every dog has his day.

  若譯為"每條狗都有他的日子",對(duì)原文可謂達(dá)到了絕對(duì)的忠實(shí),然而,該句話要表達(dá)的實(shí)際意思是"人人都有自己得意的時(shí)候"??梢?,一味的忠實(shí),不一定能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的真實(shí)含義。
  6. She is available for that job.


  將 available 譯為"她勝任那項(xiàng)工作"遠(yuǎn)比譯為"她對(duì)那項(xiàng)工作是適合的"要好,并且更準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的意義。

  三、中文修辭不當(dāng)表達(dá)中存在明顯的翻譯腔

  未經(jīng)修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達(dá)出來了,但整篇通讀后總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對(duì)原文則發(fā)現(xiàn)英文表達(dá)簡(jiǎn)明扼要。

  7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

  原譯:對(duì)降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。

  改譯:增加了對(duì)成本的極小化的刺激,成本更具透明度。

  8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

  筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯后用"考慮周到的"表示,就更符合中文修辭。

  9. Ash disposal is a significant consideration.

  10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

  在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項(xiàng)"、"唯一獨(dú)特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。

  四、表達(dá)羅嗦、不簡(jiǎn)潔

  11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

  原譯:不論采用哪種方法,在投資前達(dá)成一致同意的電價(jià)是重要的。

  改譯:不論方法如何,重要的是投資前達(dá)成一致同意的電價(jià)。

  12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

  原譯:這種系統(tǒng)要求對(duì)成本資料有把握,它可以通過審計(jì)成本得到強(qiáng)化。

  改譯:該系統(tǒng)要求信賴成本資料,并通過審計(jì)成本而得以強(qiáng)化。

  省略不必要的詞,并作詞序調(diào)整。

  13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

  原譯:它們通常與保護(hù)投資的要求結(jié)合在一起,或許與保護(hù)輸電線路的要求結(jié)合在一起--那就可能會(huì)引發(fā)有關(guān)國(guó)家的安全問題。

  將上句中劃線部分改譯為"或許涉及到輸電線路",重復(fù)的部分去掉,而且還刪去筆者增加的"保護(hù)"一詞,以免引起誤會(huì)。

  14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

  原譯:該條線路只有當(dāng) Andra Pradesh 必需電力時(shí)才不得不往南方送電,否則僅向北方地區(qū)提供負(fù)荷。

  改譯:該條線路只有當(dāng)電力必須南送時(shí)才用于向北部 Andra pradesh 提供負(fù)荷。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作