翻譯技巧:容易出錯(cuò)的二十個(gè)英文詞匯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3475 最后更新:2019/3/27 9:04:45 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/27 9:04:44
|
翻譯技巧:容易出錯(cuò)的二十個(gè)英文詞匯 bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期
有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國(guó)國(guó)定假日叫bank holiday,也許銀行與英國(guó)人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國(guó)定 假日銀行不開門,就稱之為bank holiday bookmaker 不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家 coming of age 不是時(shí)代來臨,而是成年 crow’s feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋 drawing room 不是畫室,而是客廳 living room 就是客廳,在英國(guó)又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會(huì)回避。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡(jiǎn)稱。 flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措 扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed. fourth estate 不是第四筆地產(chǎn),是指記者或新聞界 estate 有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族、教會(huì)、平民三大基層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書上的法國(guó)大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋€(gè)勢(shì)力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。 full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛 bean 通常指四季豆,大概是豆子營(yíng)養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國(guó)俚語(yǔ)中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思。 gray matter 不是灰色的東西,是指大腦 green bean 不是綠豆,是四季豆 hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩 headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習(xí),而是當(dāng)前流行的“挖角”行為 heavy duty 不是責(zé)任重大,是耐用 hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題 hobby一般譯為嗜好,但其實(shí)跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時(shí)閑去培養(yǎng)的休閑活動(dòng),看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關(guān),是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。 industrial action 不是工業(yè)行動(dòng), 是罷工之類的手段 labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事 milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機(jī)或火車停很多站,非直達(dá)或者直飛 有別于直飛或直達(dá),停靠好幾站載客的飛機(jī)或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國(guó)有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng)。大概就是招聘會(huì)。 moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意 mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔 mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀(jì)初英國(guó)流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。 on the couch 不一定是坐在沙發(fā)上,是看心理醫(yī)師 couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時(shí)候,病人躺下來談話的長(zhǎng)椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是“花幾個(gè)月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷”的意思。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |