午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯:中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4739  最后更新:2019/3/27 8:59:21 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/3/27 8:59:20
翻譯:中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式
      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。

  一、以主料開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

  牛肉豆腐beef with beancurd

  西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

  2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

  蔥油雞chicken in Scallion oil

  米酒魚卷fish rolls with rice wine

  二、以烹制方法開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

  烤乳豬roast suckling pig

  炒鱔片Stir-fried eel slices

  2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

  例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

  3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

  魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

  三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

  時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

  2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩魚tender stewed fish

  香煎雞塊fragrant fried chicken

  3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

  四、以人名或地名開頭的翻譯方法

  1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水餃Sichuan boiled dumpling

  2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鴨Roast Beijing Duck

  在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts

  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作