翻譯必備常識合格譯文的最低標準 | |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4974 最后更新:2019/3/8 9:06:23 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/8 9:06:17
|
翻譯必備常識合格譯文的最低標準 經過數據分析合格譯文的最低標準有三:
1。google到原文中的所有專有名詞 好的譯文是查出來的,不是純粹翻譯出來的(很多新手不懂這一點)。對于原文中的每一個人名、地名、公司名、產品名、機構組織名等專有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒有特定的譯法。 例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問題。如澳門前運輸工務司司長歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務處處長、現任香港特別行政區(qū)行政長官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。 對于公司、機構組織,只需要google一下,一般來說可以很簡單地找到他們的網站,如果該公司、機構組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個英文名了。這里,我想提一下翻譯的一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒有人翻譯過,你的翻譯可能是將來翻譯的標準。 我在做審校中譯英的過程中,曾經碰到過如下問題: “柯南道爾”被翻譯成“Ke Nan Daoer”,其實,這是個偵探推理小說中的人名,可通過google查到:"Conan Doyle" “工藤新一”被翻譯成“Gong Teng Xinyi ”,這是個日本名,可查到“ Shinichi Kudo” “波羅”被翻譯成“Boluo”,可查到“Hercult POIROT ” “福爾摩斯”也是直接用拼音,這一個實在可氣。通過搜索可查得“Sherlock Holmes ”。 “中國職業(yè)安全健康協(xié)會”被翻譯成“China Professional Security and Health Association”,訪問其網站可得“China Occupational Safety and Health Association”。 懶得使用google的翻譯絕不是好翻譯,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如果引經據典,對于商業(yè)翻譯來講,沒有google到原文中的所有專有名詞的譯文是不合格的。 2。完成翻譯后至少初校一遍 我個人的觀點,初校最好是由譯員自己做。 完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑?,先放30分鐘-1小時。在此期間放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。如果不放一放,你會感覺自己做的稿件簡直無可挑剔!~ 為什么要譯員自己做初校呢?因為譯員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的最佳人選應該是譯員。另外,譯員可以通過初校提高自己的翻譯水平,放一放自己的譯員之后再去校對,你會發(fā)現,Oh MY GOD, 怎么會有這么多問題?這是我翻譯的嗎? 有些譯員在完成稿子之后馬上就交稿,把一切問題都推給了審校。我在做審校的過程中發(fā)現譯文有大量的拼寫錯誤、語法錯誤,粗心、馬虎的問題一大夫。很顯然,有些譯員在完成稿子之后根本就不使用Word的拼寫檢查!~ 一位負責的譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級錯誤。 3。每一句話都經過大腦思考 使用機器翻譯而不通過大腦思考的譯文肯定是不合格的!~ 這樣的行為很惡劣,純粹沒有譯德!~ 在這里,我并不是反對使用機器翻譯,有一些機器翻譯引擎效果還是不錯的。如華建的機器翻譯和google的機器翻譯。機器翻譯至少可以節(jié)省大量的打字時間。但是,使用機器翻譯后如果不仔細一句一句地過,會出現很多問題,并且會有漏譯現象。 機器翻譯(machine translation)與機器輔助翻譯(Computer Aided Translation, CAT)的差別就在于有沒有人工的參與。前者的翻譯過程沒有人工參與,完全由機器完成。而后者,譯員參與機器輔助翻譯的所有過程。 我曾經見過一些使用金山快譯翻譯的“作品”,那真是慘不忍睹!~ 或許現在很多懂英文的人都認為翻譯很簡單,使用機器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。 實際上,現在懂英文的人真是太多了!~ 很多公司都會有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。 利潤高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務,自己只關注自己的核心業(yè)務。如microsoft之類的一些IT公司會外包自己的本地化項目給一些本地化公司。但是,這些項目的質量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴謹得多。 所以,目前的翻譯市場對商業(yè)翻譯譯員的要求很高:既要保證翻譯質量,又要確保翻譯時間。 確保翻譯時間并不是要犧牲翻譯質量!~ 但是很不幸的是,很多譯員選擇了以犧牲質量的方式保證時間。 經常會在論壇中看到有些譯員說可以日譯1萬字,我感到納悶:假如重復率為0,如果每一句話都經過大腦思考過,一個人如果能在注意力集中的情況下(8個小時)翻譯3000-5000已經不錯了。那么,日譯萬字如何保證翻譯質量?原文中的每一句話有沒有經過你的大腦思考? 那么,請那些即將在論壇發(fā)投訴帖的網友們先自我檢查一下: 我有沒有google到原文中的所有專有名詞? 我有沒有在完成翻譯后至少初校一遍? 我在翻譯這篇稿件時每一句話都經過大腦思考了嗎? 如果你的三個答案都是肯定的,我們會堅決支持你,并保護你的權益直到討薪結束。 最怕的是:翻譯新手交的稿不合格,客戶不認同,二把刀、不懂行的翻譯公司又說不出所以然,斷然扣掉翻譯費,不引起糾紛才怪! |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |