午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
大學(xué)英語中英語翻譯與交際法的應(yīng)用
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5897  最后更新:2019/3/7 13:30:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/3/7 13:30:47
大學(xué)英語中英語翻譯與交際法的應(yīng)用
        一、引言
  在大學(xué)英語教學(xué)實踐中,為了適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改造的新要求,采取何種教學(xué)模式可能使習(xí)得者盡快失掉目的語成了一個非常重要的問題。有效的課堂教學(xué)模式有助于加強語言能力,學(xué)習(xí)者是通過對語言知識的一直輸入和積聚而最終獲得一定的語言技能,所取得的語言技巧又促使學(xué)習(xí)者習(xí)得新的語言知識,這就決議了學(xué)習(xí)者的語言知識具備階段性的特征。針對語言的階段性特征,我們便要根據(jù)不同的階段,采取不同的教學(xué)模式。本文通過分析語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語教學(xué)中的應(yīng)用。
   二、語法翻譯法
  語法翻譯法,是在外語教學(xué)過程中強調(diào)語法的構(gòu)建作用的一種教學(xué)方法。它的主要實踐技能就是在目的語和母語中進行互譯(譯自(Stern,1983:453))。
  語法翻譯法最早于18世紀末期,在普魯士被應(yīng)用于現(xiàn)代課堂語言教學(xué)。在19世紀,它被認為是研習(xí)文學(xué)作品,進行思維練習(xí)必不可少的環(huán)節(jié),它并不重視聽說能力的主要性。語法翻譯法的基礎(chǔ)步驟包含:列出語法規(guī)則;分析句子篇章的語法結(jié)構(gòu);借助句子對語法規(guī)則進行操練。學(xué)習(xí)者的母語被當作學(xué)習(xí)外語的幫助語言。Jack C.Richards(2000:3)總結(jié)語法翻譯法的主要特點如下:其目的為讀懂文學(xué)作品以通過測驗,同時進行思維訓(xùn)練。
   (1)讀和寫是其主要的側(cè)重,聽說能力不被重視。
   (2)詞匯教學(xué)借助雙語詞匯表,詞典和逝世記來開展。
   (3)句子是教學(xué)的根本單位,側(cè)重將包涵語法規(guī)則的句子在新學(xué)語言和母語間互譯。
   (4)正確程度的尺度高于流暢程度。
   (5)語法通過先整體后分析的方式來教學(xué),而后配以相關(guān)的訓(xùn)練實踐。
   (6)母語是教學(xué)的媒介。
  總之,語法翻譯法著重講解系統(tǒng)的語法知識和培養(yǎng)讀寫能力而疏忽聽說,目的語和母語間的互譯是最主要的教學(xué)手腕,目的語的應(yīng)用不被看重,它對教師的外語應(yīng)用能力要求不高。
  語法翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀末和19世紀中期跟著古代語言作為外語進入學(xué)校課程開端被用來傳授現(xiàn)代語言。它可分為三個時代:18世紀上半葉,以外語譯本錢族語為主要詳細方法,內(nèi)容著重于機械背誦語法規(guī)則,其適用目的是為了如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為重要辦法,內(nèi)容留神到了瀏覽。實在用目的是用外語表達本族語的內(nèi)容。20世紀至今,在眾多學(xué)派的沖擊和增進下,語法翻譯早已接收了很多學(xué)派的方式方法。
  語法翻譯法有相稱完全的語法系統(tǒng),有利于學(xué)習(xí)者疾速地掌握目的語的構(gòu)造。樹立在“希臘―拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體制有利于外語學(xué)習(xí)者意識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。語言的天生特征是用有限的語法衍生出無限的句子。語法規(guī)矩是有限的,而句子卻是無窮的,而教學(xué)語法知識恰是“授人以漁”。語法總結(jié)了語言自身的法則,可以贊助學(xué)習(xí)者懂得語言,打好語言基礎(chǔ),在提高讀寫譯的同時,為據(jù)說能力的提高提供保障。作為白話表白,假如缺乏一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),即相應(yīng)的書面語抒發(fā)素質(zhì),往往開不了口。聽,當然也是詞匯和語法結(jié)構(gòu)。學(xué)生常說的聽不懂,要害的問
  題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達能力方面,存在很高的價值。
  因此,在新生入學(xué)的基礎(chǔ)階段,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生有一個適應(yīng)過程,達到盡量補齊英語基礎(chǔ)的目的;個別來說,高校保持半年上述教學(xué)方法,學(xué)生就能完整適應(yīng)新的教學(xué)方法和模式并對英語學(xué)習(xí)有了新的認識和濃重的興致。
   三、交際教學(xué)法
  交際教學(xué)法來源于20世紀60年代末期的英國傳統(tǒng)語言教學(xué)。隨著國際交換的發(fā)展,以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的情境教學(xué)法已經(jīng)無奈知足語言教學(xué)的需要。隨著歐洲國度之間的相互依附日漸增強,成人對學(xué)習(xí)歐共體的主要語言的請求增加,這也是交際教學(xué)法發(fā)生的一個刺激。
  交際教學(xué)法來自把語言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學(xué)法強調(diào)用語言交流和溝通,器重聽說能力的培養(yǎng)。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結(jié)交際教學(xué)法的特點如下:
   (1)其目的是培養(yǎng)交際能力:學(xué)習(xí)語言是為了運用語言。
   (2)目的語的知識系統(tǒng)在交際活動中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)語言的單位是交際語境,而不是句子。
   (3)教學(xué)內(nèi)容繚繞語言的交際功能而設(shè)計。
  交際法是產(chǎn)生于20世紀70年代初。它是以語言功能名目為綱,側(cè)重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)方法。交際法強調(diào)學(xué)習(xí)者的充足參加,而先生的義務(wù)是組織和領(lǐng)導(dǎo)學(xué)生,給學(xué)生提供和創(chuàng)造特定的交際情景,使他們主動地,自在地運用語言。課堂上多采用啟示式、探討式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互動交流。
  學(xué)生在閱歷了初中、高中時的英語基礎(chǔ)階段,已經(jīng)具備較高的英語認識水溫和較強的理解力,但英語運用的機動性還有待提高,所以這一階段的教學(xué)指導(dǎo)目的應(yīng)著重使學(xué)生把英語作為日凡人際關(guān)聯(lián)來往的重要手段,豐碩學(xué)生實際應(yīng)用英語的意識與能力。把學(xué)生愛好的英語原聲片子、錄像片、電視劇等視聽資料有抉擇性的恰當?shù)亟徊嬖诮虒W(xué)過程中。創(chuàng)造新鮮、輕松的課堂教學(xué)形式和豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容,在有限的課堂實踐內(nèi)最大限度地滿意學(xué)生的要求,調(diào)動學(xué)生的積極性,使學(xué)生由課堂上被動的接受者變?yōu)閷W(xué)習(xí)主體。學(xué)生在此過程當中會天然地領(lǐng)會到英語口語的特點,教師再通過分析劇中人物的語言特征,聯(lián)合人物不同的身份,談話的不同場所、對象,總結(jié)演繹出日常英語使用的特點及規(guī)律。由此可以加深學(xué)生對英語本質(zhì)的認識,終極提高學(xué)生在實際的語言交際中更精確、更恰當、更豐盛地運用英語的能力。
  交際教學(xué)法之所以被良多的語言研究者所接收是由于它以為語言重要的功效在于交際,主意讓學(xué)習(xí)者在必定的語境中綜合運用多種交際方法來習(xí)得第二語言。任何一種語言的語言交際模式、篇章修辭準則等都在很大水平上受到相應(yīng)文化觀點的影響甚至制約。因此,有著積極意思的語言交際須要融入文明的意識。它能促使學(xué)習(xí)者的語言體系化、主動化,自發(fā)的習(xí)得精美、適當?shù)恼Z言并對語言運用自若??偠灾?,對較高階段的學(xué)生的英語習(xí)得,應(yīng)該針對該階段采用相應(yīng)的交際教學(xué)法,才干更加合乎學(xué)生的學(xué)習(xí)過程以到達盡快把握語言的目標。
   四、語法翻譯法與交際法的交互運用
  從上面對兩種教養(yǎng)法的剖析,咱們可以看出:一方面,兩者融合交互運用為學(xué)生學(xué)習(xí)供給了必要的語言知識講授跟訓(xùn)練,使學(xué)生能控制正確的語言常識;另一方面,它給學(xué)生發(fā)明了應(yīng)用語言的機遇,使他們在實際的交際進程中能準確地運用語言。其次,兩者融合交互運用使教學(xué)形式多樣化,采取諸如結(jié)對、小組運動、角色表演等情勢。最后,二者的融會交互運用能夠適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在中高等階段,二者交互運用可以輔助實現(xiàn)從造就語言才能向培育交際能力的轉(zhuǎn)移。在教學(xué)實際中,老師應(yīng)在語法翻譯法和交際法的實踐領(lǐng)導(dǎo)下,設(shè)計特定的與學(xué)生生涯親密相干的情景,來激發(fā)他們學(xué)習(xí)語言的踴躍性和自動性。因而在針對純熟進步階段的語言習(xí)得者時,參加情景教學(xué)可以增添可懂得性,而傳統(tǒng)的篇章教學(xué)的實行則重點依附語法翻譯法,輔以交際教學(xué)法。
  劉潤清在“論大學(xué)英語教學(xué)”中談到:交際法不以語法項目為主線來部署教學(xué)內(nèi)容溫柔序。當然,他們并不疏忽系統(tǒng)的語法知識,而是把語法項目加以收拾,讓語法形式遵從于語言功能。由此可見,交際法和語法翻譯法并不抵觸,而是相輔相成,進一步證明了語法翻譯法是母語環(huán)境中學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。
  綜上所述,語言習(xí)得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多種多樣的。課堂語言交際目的是最大限度地增長學(xué)習(xí)者的語言能力,且這種語言能力要與學(xué)習(xí)者的語言程度相適應(yīng)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,不情隨事遷的教學(xué)方式,語法翻譯法是基本,交際法是指點思維。依據(jù)教學(xué)目的,學(xué)生的特色以及語言的階段性特點,我們可以在不同的教學(xué)階段采取與之相適應(yīng)的教學(xué)法,將這兩種教學(xué)法彼此融合、交互運用,從而達到預(yù)期的教學(xué)后果。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作