午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——文化的翻譯問題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5401  最后更新:2019/3/5 9:25:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/5 9:25:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——文化的翻譯問題
        1. 詞匯的空缺。

  這里的空缺指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對(duì)等語”和“對(duì)應(yīng)語”。指的是因社會(huì)文化背景不同而產(chǎn)生的無法對(duì)譯的詞語。泰勒強(qiáng)調(diào)“文化是由人類生活經(jīng)驗(yàn)獲得的智慧”,獨(dú)特的文化現(xiàn)象也會(huì)導(dǎo)致獨(dú)特的語言現(xiàn)象。例如 中國(guó)的“旗袍”、麻將”、“氣功”、烏紗帽”、坐月子”、“穿小鞋”以及文革中產(chǎn)生的“牛棚”等詞,在英語中也是沒有對(duì)應(yīng)的詞的。另外,英文中的“privacy”就被錢歌川先生列為不能翻譯的字句,他認(rèn)為,字典上譯作“隱遁”“退隱”、“秘密”、“內(nèi)幕”、“不為人目所見之事”等,都未能把“privacy”這個(gè)詞所具有的主觀的感覺表現(xiàn)出來。

  例:我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

  I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.

  2. 詞義沖突。

  有文化感情色彩的詞由于社會(huì)文化背景不同而產(chǎn)生詞語褒貶意義不同,有些東西在一種語言中可能是正面的,能讓人產(chǎn)生美的聯(lián)想,而到了另外一種語言中,就可能變成反面的東西,使人產(chǎn)生不好的聯(lián)想。還有一些詞,在一種語言中是中性,沒有什么感情色彩,可是到了另外一種語言中就變成了褒義的或是貶義的,帶上了濃厚的感情色彩。較為典型的一個(gè)事例就是楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),將北靜王向賈政夸贊“令郎真乃龍駒鳳雛”直譯為: Your son is truly a dragon's colt or young phoenix. 且沒有加注,恐怕難以為西方讀者所接受。因?yàn)?盡管我國(guó)把龍當(dāng)作高貴和權(quán)力的象征,但在西方各國(guó),“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,是“兇殘”的象征。

  例:bourgeois liberalization. 在我國(guó),“資產(chǎn)階級(jí)自由化”是指一種背離四項(xiàng)基本原則,違背憲法的思想或者行為,帶有貶義;然而在西方的歷史文化中,它是在反封建斗爭(zhēng)中起過積極作用的一種政治主張,明顯帶有褒義,因此在對(duì)外宣傳中翻譯這一短語,宜將其譯為:bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration..

  3. 語義聯(lián)想

  由于不同民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對(duì)于風(fēng)霜雨雪等同一種景象,紅藍(lán)黑白等同一種顏色,不同民族的人都可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語義聯(lián)想。

  例如:(趙辛楣) 一肚皮的酒,幾乎全化成酸醋… (錢鐘書《圍城》)

  譯為:The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

  在漢文化中,醋喻指一種不健康的嫉妒心理,西方人只認(rèn)為醋是一種酸味調(diào)味品,很難把它與嫉妒聯(lián)系起來,故在譯文中添加了 “in his jealousy”.

  還如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.

  譯為:在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。Green refers to rich(有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的/ 錢財(cái)), 因?yàn)槊绹?guó)的美元紙幣的顏色是綠色。

  4.語用含義

  在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義不一樣,或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯(lián)想不一樣。這些詞語的翻譯實(shí)際上都涉及到溝通和移植異族文化,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。

  例:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 有人譯為:約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。在英國(guó)歷史上新教和舊教派別之間的斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教之后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,終于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠(chéng)”;“to play the game”原是游戲、比賽術(shù)語,表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”、“為人正直”。所以應(yīng)譯為:“約翰為人可靠。他既忠誠(chéng)又正直?!?

  再如郭沫若《白發(fā)》一文中“你的慧心替我把青春留住了”的“慧心”一詞就很不好翻譯?!盎坌摹笔欠鸾逃谜Z,指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對(duì)應(yīng)詞。張培基先生將其譯為“feeling heart”。

  5.民族心理差異

  不同的民族文化導(dǎo)致形成不同的民族心理,產(chǎn)生跨文化交際上的隔閡和語言翻譯上的障礙。

  如:一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅 《祝福》)

  譯文一:When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

  譯文二:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
  中國(guó)人在那個(gè)時(shí)代重逢時(shí)常用的寒暄語,意思是“發(fā)福了”,但西方人忌諱肥胖,因此譯文二更為準(zhǔn)確些。


  還有例子如毛主席問陳妻“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好?!敝飨犃烁械椒浅8吲d。

  譯為: Then Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.在以前中國(guó)文化習(xí)俗中,長(zhǎng)輩或上司詢問晚輩或下屬的年齡、婚姻、家庭等個(gè)人問題是一種關(guān)心、親切的表示;在西方文化中,這類問題純屬個(gè)人隱私,問這些問題都是不禮貌、缺乏最起碼的社交常識(shí)的表現(xiàn),甚至是對(duì)他人隱私權(quán)的侵犯。
        翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),人們期望的“等值”或“對(duì)等”只能是一種理想, 因此, “等值”是一個(gè)相對(duì)的概念。絕對(duì)的對(duì)等是不存在的,尤其是在源語言承載了文化信息,或在譯入語中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載過重的情況下,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,盡力減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失,從而做到譯文與原文“相似”,進(jìn)而保證文化信息傳遞中信息的等值性。同時(shí)應(yīng)該注意分寸,揚(yáng)長(zhǎng)避短,恰到好處,靈活運(yùn)用,盡最大可能使譯文反映出原文的真實(shí)面貌。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作