翻譯技巧:英語中高級口譯翻譯的技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4600 最后更新:2019/3/4 7:48:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/4 7:48:17
|
翻譯技巧:英語中高級口譯翻譯的技巧 一.被動語態(tài)的翻譯
漢語和英語在語態(tài)使用上有較大的差異: 英語中被動語態(tài)用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時沒辦法說出動作發(fā)出者時,英語就用被動語態(tài)來表示.漢語雖然也有被動語態(tài),但是還是比較傾向于使用主動語態(tài),因此我們在進(jìn)行翻譯之時,在大多數(shù)情況下要根據(jù)漢語和英語的各自使用習(xí)慣來翻譯. 現(xiàn)在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧 1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義 當(dāng)使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多 2)直接譯成主動結(jié)構(gòu) *有些句子在漢語中,使用主動結(jié)構(gòu)更為合適 We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided. 我們都認(rèn)為, 有了警惕和實力,用你們的話說, 就可以推遲戰(zhàn)爭;用我們的話說,就可以避免戰(zhàn)爭. **常用結(jié)構(gòu)的翻譯 It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結(jié)構(gòu)常譯成主動結(jié)構(gòu) It is said that the man was murdered by the black man. 據(jù)說是那個黑人謀殺了那個人. 二.人名,地名的英譯 英語人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等 中級口譯的人名地名的翻譯相對來說是比較簡單的,我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則.必須注意的是: 1) 用音譯,慎用意譯 如:人名Wall, Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"墻"與"睡".地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了 2) 人名中姓和名之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith "約翰.托馬斯.史密斯". 3) 要熟記一些常用的譯名 比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾 Napoleon 拿破侖 Aristotle 亞里士多德 Socrates 蘇格拉底 New York 紐約 平時就多看看有關(guān)資料,也不一定要全背出,只是心里要留個底兒,這樣就不會鬧笑話了詞在不同語境的翻譯技巧在我們的翻譯教程之中第12頁,就有關(guān)于see在不同語境情況之下的不同翻譯,這說明要準(zhǔn)確的譯出文章中關(guān)鍵詞的意思,首先要注意語境的把握和上下文的搭配關(guān)系 三.代詞的翻譯 1)人稱代詞的翻譯 漢語之中人稱代詞用得比較少.在英語里,凡是能用人稱代詞取代名詞的地方,都須用代詞,而不重復(fù)名次.因此,人稱代詞在英語文章中隨處可見,翻譯要服從漢語習(xí)慣,不能簡單的用詞對詞的方法處理 比如下面的例子中將所有的"they"都譯成他們,就會顯得不那么自然 2)物主代詞的翻譯除了人稱代詞含義是采取還原其所代替的名詞之外,英語里的物主代詞代替句中做主語的名次是,我們也要重復(fù)其做主語的名詞,是譯文更具體,更明確如下面的例子中將所有的their都譯成他們的就會顯得不自然 四.定語從句的翻譯 定語從句在英語中大量出現(xiàn).有長有短,結(jié)構(gòu)有繁有簡,對先行詞的限制有強(qiáng)有弱,有時起著補(bǔ)充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結(jié)果等等意義.因此對定語從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定語從句翻譯的技巧 1) 壓縮法 把英語的定語從句壓縮成漢語的一個句子成分,也就是譯成漢語中帶"的"詞組,當(dāng)定語從句叫簡短,則把這個帶"的"漢語定語詞組置于被修辭的詞語之前 2) 拆譯法 如果定語從句冗長復(fù)雜,不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成并列句,放在主句的前后,偶爾還可以完全脫離主句而獨立成句 3) 轉(zhuǎn)譯法 英語中有些定語從句在邏輯上對主句起著狀語的作用,說明原因,目的,結(jié)果,條件和讓步等等關(guān)系.漢譯時應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語相應(yīng)的偏正復(fù)句. 五.詞類轉(zhuǎn)化技巧 英語和漢語的大多數(shù)詞類在互譯時均可轉(zhuǎn)換,其中常見的有以下幾種 1) 動詞-----名詞的相互轉(zhuǎn)譯 2) 形容詞----副詞的相互轉(zhuǎn)譯 3) 介詞---動詞 介詞with的動詞化譯法 六.加詞的技巧 所謂加詞就是在漢譯中添加必要的詞使譯文的意思明白無誤,有些句子在翻譯時需要添詞 1) 在英語不及物動詞后面添加名詞 2) 在英語數(shù)詞后面增加量詞 3) 某些-ed分詞前面加了the之后,代表一類人或一類事物 4) 為了更好的理解原文,漢譯時需要增詞 七.省略的翻譯技巧 英譯漢過程中,譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣在漢語中代詞和連接詞用的不多,因此有時候我們就將這些詞在翻譯過程中省去,以下我將給大家分類舉例說明具體的翻譯省略技巧 1) 連接詞的省略 有時,and 和 or 沒有必要翻譯出來 2) 冠詞的省略 英譯漢過程中,不定冠詞a, an除了表示"一"這個數(shù)量概念時需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯 3) 代詞的省略 當(dāng)代詞做賓語時,說話人和聽話人,或者讀者都知道指什么,漢譯時需要省略 4) 介詞的省略 *有些表示時間的介詞可以省略*有些表示地點的介詞的省略*有些與名詞到搭配的介詞可以省略 八.否定的翻譯技巧 1) 可以譯成肯定的否定句型 *not a few ,not a little.相當(dāng)于many 或 much 的意思,也可譯為肯定 *某些含有cannot的結(jié)構(gòu),也可譯成肯定 *含有雙重否定的結(jié)構(gòu)可以譯為肯定 2) 否定轉(zhuǎn)移時的翻譯技巧 3) no…..unless譯成雙重否定 "沒…沒.." 4) In the absence of 與 not , no , nothing 連用時,譯成"沒有…, 不…" 5)"never…without"譯成漢語的肯定語氣:"每當(dāng)……總是" 5) but for 與其他否定詞no, not , nothing 連用時,譯成"要不是……就沒有" 6) nothing but 僅僅,只不過 九.省略 由于漢語和英語很少有完全對等的詞語,加上表達(dá)方法不盡相同,而修辭手段也不完全一樣,如果漢譯英時,一字不漏的照原文直譯,往往會時譯文顯得生硬,不自然,產(chǎn)生所謂的"Chinese-English",為了使英語簡潔流暢,英考慮刪減從譯文角度來看是多余的詞語 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |