午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英譯漢定語從句的譯法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4354  最后更新:2019/3/2 8:49:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/2 8:49:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英譯漢定語從句的譯法
        定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:

  一、前 置 法
  把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:


  例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
  
  例如, 友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗? 并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)
  
  如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話, 那么對(duì)所有被比較者來說, 前兩個(gè)因素 必須是一樣的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.


  第一種方法是同義詞法, 即給出一個(gè)與需要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

  例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)

  相反, 行為主義者認(rèn)為, 成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有利條件而造成的。

  例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考題)

  科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式, 也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行 思考并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。

  例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.

  附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。

  二、后 置 法

  當(dāng)定語從句較長時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省略, 則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。

  例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

  在一秒鐘內(nèi)流過粗管子的全部水量, 一定會(huì)以某種方式通過細(xì)管子, 這只有靠加快流速才能做到。
  
  例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.
  也許,光是某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚。


  例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力, 這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

  例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考題)

  這種困境將是確定無疑的, 因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續(xù)下去了, 而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

  例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考題)

  新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說:“簡而言之, 我們所稱謂的科學(xué)革命, 主要指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用, 這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。

  例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考題)

  食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長, 這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。

  三、翻譯成狀語從句

  英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。例如:

  例1.He did not remember his father who died when he was three years old.

  他不記得他父親了, 因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。

  例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.

  不過, 對(duì)某些國家來講, 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費(fèi)用可能極為便宜, 因 為脫鹽過程需要更多燃料和更多的資金。

  例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

  如果認(rèn)為理性知識(shí)不必由感性知識(shí)得來, 那他就是一個(gè)唯心主義者。

  例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考題)

  ……直到60年前人們才找到開采鋁礦的方法, 從而使低成本、大規(guī)模冶煉金屬鋁成為可能。

  例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考題)

  在辦公室里, 工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編, 以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

  例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.

  各種液體, 由于不含有自由電子, 是熱的不良導(dǎo)體。

  我們講了定語從句的各種翻譯方法,在這里我們還需要提醒大家,在翻譯含有定語從句的句子時(shí),我們應(yīng)該特別注意在分析句子的結(jié)構(gòu)上面下工夫,務(wù)必要搞清定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)。下面我們結(jié)合一個(gè)實(shí)例加以說明:

  In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

  曾經(jīng)有人把這個(gè)句子翻譯為:

  事實(shí)上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動(dòng),這種睡眠特別與防止肌肉活動(dòng)有關(guān)。

  在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個(gè)句子中的定語從句所修飾的先行詞,在這個(gè)句子中which引導(dǎo)的定語從句有兩個(gè)可能被修飾的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般來講,定語從句往往修飾離它最近的那個(gè)名詞,但是在這個(gè)句子中,卻不是這樣,因?yàn)?,如果是修飾sleep, 我們就會(huì)翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來看講不通,因此,這個(gè)定語從句是修飾前面的a basic amount of movement應(yīng)該翻譯為:

  事實(shí)上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動(dòng),這種活動(dòng)特別與防止肌肉活動(dòng)中斷有關(guān)。

  由此我們可以看出,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語從句之間的關(guān)系,例如:

  Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90年考題)

  上面句子的骨干結(jié)構(gòu)為:Behaviourists suggest that the child … will experience … development, 這是一個(gè)復(fù)合句,在that所引導(dǎo)的賓語從句中,在主語child的后面是一個(gè)由who引導(dǎo)的定語從句,在在這個(gè)定語從句中又有一個(gè)由where引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的名詞environment, 然后在這個(gè)定語從句中又有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的名詞stimuli, 這就構(gòu)成了一個(gè)一套三的定語從句結(jié)構(gòu),在翻譯成漢語時(shí),考慮到定語從句太長,我們需要將個(gè)別的定語從句分開來翻譯,這樣我們可以將此句翻譯為:

  行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作