翻譯是如何對(duì)原作品和作者進(jìn)行選擇的 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4615 最后更新:2019/3/1 9:51:44 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/1 9:51:43
|
翻譯是如何對(duì)原作品和作者進(jìn)行選擇的 在文學(xué)翻譯中譯者藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)的第一步是研究作者,闡釋原作。首先,譯者要選擇好作家和作品。文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)際文化交流活動(dòng),某一民族的文學(xué)作品體現(xiàn)了該民族的文化和語(yǔ)言特色,澤者把一部作品從源語(yǔ)文化和語(yǔ)言移植到譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言里,讓譯語(yǔ)讀者通過譯作了解源語(yǔ)文化和語(yǔ)言,欣賞作品生動(dòng)感人的藝術(shù)形象,從而增長(zhǎng)見識(shí),開闊視野,獲得藝術(shù)審美李受。通過翻譯譯語(yǔ),民族從源語(yǔ)文化和文學(xué)中吸取有益的養(yǎng)分,取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)了本民族文化和文學(xué)的發(fā)展。作為文化交流的使者,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯在促進(jìn)各民族間文化交流方面所發(fā)揮的重大作用。在選擇作家和作品時(shí)譯者必須具有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和使命感,九歌 先生在《文藝學(xué)主體論》中認(rèn)為使命感是“主體自覺地為人類承擔(dān)不幸,主 動(dòng)地肩抗痛苦閘門的律己原則和人生態(tài)度,是明知山有虎,偏向虎山行的獻(xiàn)身梢神。”一個(gè)有強(qiáng)烈使命感的作家“將天下的不幸與歡樂聚于己身,‘先 天下之憂而憂,后天下之樂而樂’,把為人們解脫不幸視為自己義不容辭的責(zé)任。懷有這種使命感的作家都深刻地關(guān)注著社會(huì)和人生,社會(huì)的任何不幸都能在他心中激起強(qiáng)烈的情感波瀾,欲使所有的人都能成為高尚的、有價(jià)值的人,并把建設(shè)這樣的人視為自己存在的價(jià)值所在?!雹偻瑯?一個(gè)有強(qiáng)烈責(zé)任感的翻譯家把文學(xué)翻譯看作人類文化事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,心系國(guó)家和民族的命運(yùn)。新中國(guó)成立前,許多譯界先驅(qū)為振興中華,救亡圖 存,翻譯和介紹了大量西方的科學(xué)文化和文學(xué)藝術(shù)著作,宣揚(yáng)科學(xué)民主,激發(fā)人民投身于民族解放和復(fù)興的消業(yè)。林紓在為《譯林》月刊寫的序中說 道亞之不足抗歐,正以歐人H勵(lì)于學(xué),亞則昏昏沉沉,轉(zhuǎn)以歐之所學(xué)為淫 奇而不之許,又漫之與角,自以為可勝。此所謂不習(xí)水而斗游者爾!吾謂 欲開民智,必立孥堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯 書?!彼J(rèn)為翻譯是星星之火,可以燎原雖然,大澗垂祜,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之;燎原垂滅,而星火猶謂,吾不能不然之!”在《愛國(guó)二童子傳》的譯序中他認(rèn)為翻譯可以“振動(dòng)愛國(guó)之志氣”。②周桂笙在《譯書交通會(huì)公序》 中指出翻譯的目的在于“以新思想、新學(xué)術(shù)源源輸人,俾躋我國(guó)于強(qiáng)盛之 域
以魯迅為代表的大批進(jìn)步翻譯家為宣傳革命思想,傳播真理,肴重翻譯了蘇聯(lián)和東歐國(guó)家的文學(xué)作品,鼓舞了人民的斗志。在“硬澤’與‘文學(xué) 的階級(jí)性1 ”中魯迅把自己比作古希臘神話中盜火給人類的普羅米修斯, “人往往以神話中的比革命者,以為竊火給人,雖逭天帝之虐待 不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國(guó)里竊得火來,本意卻在煮自己的肉 的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,不枉費(fèi)了身軀……然而,我也原意于社會(huì)上有些用處,肴客所見的結(jié)果仍是火和光。”在《月界旅行》譯本前的《辨言>中他說翻譯可以讓讀者“獲一斑之智識(shí),破遺產(chǎn)之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明廣③鄭振鐸在“翻譯與創(chuàng)作”中指 出,翻譯外國(guó)文學(xué)作品促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的革新和發(fā)展,“至少須于幽暗的中國(guó)文學(xué)的陋室里,開了幾扇明窗,引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色;這種開窗的工作便是翻譯者的所努力做去的!”在“雜譚”一文中他談道:“翻譯者一方面須覺得自己工作的重要與光榮,一方面也須感得自己責(zé)任的重大,而應(yīng)慎重——十分慎重的一去做介紹的工夫……翻譯家的功績(jī)的偉大決不下于創(chuàng)作家。他是人類的最高楮神與情緒的交通者?!雹? 一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者把文學(xué)翻譯視為一項(xiàng)崇高和神圣的事業(yè),在選擇作品時(shí)十分重視其社會(huì)效益。巴金先生認(rèn)為文學(xué)翻譯是人民反抗黑暗和壓迫的斗爭(zhēng)武器,譯者必須對(duì)讀者負(fù)責(zé)任我希望任何一本書的譯者在從事翻譯工作的時(shí)候,要想到他是為著誰(shuí)在做這工作,倘使他是為著讀者譯這本書的,他就應(yīng)當(dāng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),他至少應(yīng)當(dāng)讓讀者讀得懂,而且也應(yīng)該讓 讀者看了覺得好。倘使那是一本壞書,就用不著翻譯了?!雹萘_家倫在“今日中國(guó)之小說界”中強(qiáng)調(diào)“最要緊的就是選擇材料……小說是要改良社會(huì)的,所以取的異國(guó),總要可以借鑒,合于這個(gè)宗旨的為妙?!弊g者一方面要考慮 作品的社會(huì)價(jià)值,優(yōu)先選擇那些具有高度思想藝術(shù)價(jià)值的經(jīng)典名著;另一 方面,譯者作為藝術(shù)主體有自己的審美趣味,傾向于選擇那些與自己在生活經(jīng)歷、世界觀、人生觀、價(jià)值觀、藝術(shù)審美觀上相近的作家的作品。翁顯 良先生在“本色與變相”中談道:“要譯作似原作,首先要譯者氣質(zhì)和經(jīng)歷與作者有相似之處,否則不能與作者夢(mèng)懷相契?!备道装堰x擇原著比作交友, “有的人始終與我格格不人,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相 見恨晚;榪乾先生把譯者分為二類:“陣地戰(zhàn)型”翻譯家對(duì)自己所喜愛的某 個(gè)作家進(jìn)行長(zhǎng)期系統(tǒng)的研究游擊戰(zhàn)型”翻譯家則對(duì)那些凡是一見如故的作家的作品進(jìn)行翻譯和介紹。這二類譯者都必須與作者氣質(zhì)相符,精神相通縱使狄更斯的作品多么缺乏譯本,一個(gè)不能掌握他那種悱惻和幽默文 筆的人也是翻譯不好的。倘若自己對(duì)海洋沒有親切的感受,握筆去譯約瑟夫康拉德的小說或奧尼爾的戲劇也很難真切。一個(gè)譯曼斯菲爾德的人也應(yīng)具有細(xì)膩的心靈。”⑥ 在選擇作家和原著時(shí),譯者應(yīng)把翻譯的社會(huì)需求和個(gè)人愛好有機(jī)地統(tǒng)一起來。譯者從亊文學(xué)翻譯,無論是滿足社會(huì)需求還是個(gè)人愛好,其精神動(dòng)力都來源于一種情感需要,其核心是一種深沉的愛。一方面,一個(gè)嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的譯者關(guān)心人類社會(huì)的命運(yùn)和前途,對(duì)國(guó)家和民族無比熱愛,無怨無悔地投身于文學(xué)翻譯事業(yè)。九歌先生在《文藝學(xué)主體論》談道,作家創(chuàng)作的動(dòng)力是“對(duì)人的自由和解放的追求",它是“一個(gè)以作家對(duì)人類博大深沉的愛、淸醒的憂患意識(shí)和神圣的使命感為核心,以作家對(duì)自我實(shí)現(xiàn)的追求為外在形態(tài),以具體的文本創(chuàng)作為目的指向的有機(jī)系統(tǒng)。”其中,博大深沉的愛是核心,它是“以情感形式體現(xiàn)出的主體的一種精神價(jià)值取向?!弊骷业?愛“無論其表現(xiàn)為對(duì)個(gè)人的愛還是對(duì)人類的愛,最終都必然指向?qū)ξ膶W(xué)藝術(shù)的愛??梢哉f,沒有酷愛文學(xué)而不愛人類的作家,也沒有不愛自己而酷愛文學(xué)的作家,因?yàn)閷?duì)人類及自己的愛與對(duì)文學(xué)的愛,在其對(duì)人的自由本 質(zhì)的追求上是統(tǒng)一的?!雹咄瑯?譯者從亊文學(xué)翻譯的動(dòng)力也包含了對(duì)人類博大深沉的愛、淸醒的憂患意識(shí)和神圣的使命感。其中,愛也是譯者動(dòng)力 的核心,只有對(duì)人類、對(duì)祖國(guó)深厚真摯的愛才能喚起譯者強(qiáng)烈的憂患意識(shí)和崇高的使命感,激發(fā)其滿腔熱情地投身于文學(xué)翻譯事業(yè)。譯者對(duì)人類和祖國(guó)的愛最終體現(xiàn)為對(duì)文學(xué)翻譯和藝術(shù)的愛,譯者只有熱愛文學(xué)翻譯,熱愛藝術(shù),才能激發(fā)和調(diào)動(dòng)自己全部的藝術(shù)創(chuàng)造潛力,創(chuàng)作出翻譯精品來。傅雷在“翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴”中說我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事 業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理-?樣嚴(yán)重,并且介紹一種藝術(shù)品不能還它一種藝術(shù)品,就覺得不能容忍……譯者熱愛人類,追求藝術(shù),立 志為國(guó)家和民族的文化進(jìn)步做出貢獻(xiàn),把文學(xué)翻譯當(dāng)作實(shí)現(xiàn)自己人生理想的手段。 另一方面,文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)能滿足譯者主林的審美需要。胡經(jīng)之先生在《文藝美學(xué)》中指出,審美需要作為人的“審美心理結(jié)構(gòu)中的能動(dòng)部分”,是“人類全面伸張自己本質(zhì)力量的要求和心理積淀物 (在長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐中形成的),在審美過程中由潛意識(shí)轉(zhuǎn)化為自覺意識(shí),與以往審美經(jīng)驗(yàn)、觀念相結(jié)合而形成審美理想。在這個(gè)意義上,人類美化、創(chuàng)造自身的目的是被意識(shí)到了的人的需要,是主體對(duì)全面伸張自己本質(zhì)力童——形成人的審美價(jià)值走向,發(fā)展人的審美創(chuàng)造能力的自覺追求。”⑨譯者把文學(xué)翻譯看作一種髙級(jí)的藝術(shù)創(chuàng)造和審美享受,通過藝術(shù)再創(chuàng)造為讀 者奉獻(xiàn)出優(yōu)秀的文學(xué)譯作,在這種追求藝術(shù)的過程中譯者滿足了自己的審美需求,實(shí)現(xiàn)了自我價(jià)值。心理學(xué)家馬斯洛認(rèn)為自我實(shí)現(xiàn)是人的最高需要自我實(shí)現(xiàn)者無一例外都獻(xiàn)身于一項(xiàng)身外的事業(yè),某種他們自身以外的東西。他們專心致志地從亊某項(xiàng)工作,某項(xiàng)他們非常珍視的事業(yè)?!弊g者從事文學(xué)翻譯不是為了名利,而是要實(shí)現(xiàn)自己的理想,即為人類和祖國(guó)的文化進(jìn)步做出貢獻(xiàn)、實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的理想,從中獲得一種成就感。方夢(mèng)之先生在(翻譯新論與實(shí)踐》中指出:“人的高級(jí)以精神的滿足為標(biāo)志,并往往表現(xiàn)為對(duì)某種理想的追求……對(duì)成就的需要,可以推動(dòng)人去從事或完成他認(rèn) 為重要的工作。而自我實(shí)現(xiàn)則是翻譯家以最有效和最完整的方式表現(xiàn)其潛力,實(shí)現(xiàn)其本質(zhì)的需要……自我實(shí)現(xiàn)一旦成為植根于翻譯家自身的一種需要,那么只有生命的終結(jié)才會(huì)使這種需要終結(jié)。否則,不管是生活的困頓貧窮還是亊業(yè)的搜蛇坎坷,都不能阻止自我實(shí)現(xiàn)的需要?!?? 譯者要通過文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,必須要有一種強(qiáng)烈的自我意識(shí), 即譯者對(duì)自己的歷史使命和責(zé)任、目標(biāo)和理想以及翻譯主體地位的認(rèn)識(shí)。譯者具有淸醒和強(qiáng)烈的自我意識(shí),才能以對(duì)國(guó)家和民族、對(duì)作者和譯語(yǔ)讀者、對(duì)藝術(shù)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度投身于文學(xué)翻譯事業(yè),最大限度地發(fā)揮主觀能 動(dòng)性,提高藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)的質(zhì)量和水平。九歌先生在《文藝學(xué)主體論》中指出,自我意識(shí)“作為作家動(dòng)力系統(tǒng)的外在形態(tài),是使愛、憂患意識(shí)和使命感得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。作家追求的最高境界和從事創(chuàng)作活動(dòng)的髙層次的目 的指向,自我實(shí)現(xiàn)其性質(zhì)雖然被愛、優(yōu)患意識(shí)和使命感所規(guī)范,但由于本身 具有活動(dòng)的總體價(jià)值,因而實(shí)際上有著一種強(qiáng)大的整合能力,能夠把愛、憂 患意識(shí)和使命感整合成為具有明確意向的內(nèi)在力貴。所以,我們可以在文學(xué)是主體的自由本質(zhì)的展開和生命價(jià)值的實(shí)現(xiàn)的意義上,把作家創(chuàng)作動(dòng)力 視為對(duì)自我實(shí)現(xiàn)的追求?!?@作家具有自我意識(shí)才能自覺地投身于文學(xué)創(chuàng)作,變“要我寫”為“我要寫”。翻譯家具有強(qiáng)烈的自我意識(shí),才能積極地投身于文學(xué)翻譯,變“要我譯”為“我要譯”。 譯者主體具有二重屬性。作為社會(huì)個(gè)體,他需要有基本的物質(zhì)生活保 障,這是譯者安心從事文學(xué)翻譯事業(yè)的基礎(chǔ),方夢(mèng)之先生認(rèn)為低級(jí)需要是以物的占有為表征的。應(yīng)該承認(rèn),大多數(shù)人從事翻譯活動(dòng)出于社會(huì)的、 精神的需要,但與物質(zhì)需要、家庭生計(jì)也不無關(guān)系……基本的物質(zhì)需要對(duì)保證譯者的翻譯活動(dòng)也起到一定的作用。古人云,衣食足然后知榮辱。人對(duì)藝術(shù)的追求和需要顯然是在低級(jí)生理II要基本滿足之后才產(chǎn)生的?!?@作 為藝術(shù)家,譯者必須具有獻(xiàn)身精神和超越精神,過多的物質(zhì)和名利欲望會(huì) 阻礙和限制其藝術(shù)才能的充分發(fā)揮,成為其藝術(shù)再創(chuàng)造道路上的絆腳石。譯者如果急功近利,在選擇作家和原作時(shí)就會(huì)良莠不分,搶譯,胡譯,亂譯, 其譯著往往質(zhì)量低劣,不忍卒讀,根本談不上什么藝術(shù)價(jià)值。這樣的譯者對(duì)作者和譯語(yǔ)讀者,對(duì)藝術(shù)都極不負(fù)責(zé)。方夢(mèng)之先生說過分強(qiáng)烈的名利動(dòng)機(jī)會(huì)給翻譯事業(yè)帶來?yè)p害,從而使翻譯活動(dòng)從美的創(chuàng)造或信息的傳播變成市儈的牟利手段?!编嵳耔I先生嚴(yán)肅批評(píng)了那些亂譯的“盲目的翻譯家”, 呼吁“翻譯家呀丨請(qǐng)先睜開眼睛看看原書,看看現(xiàn)在的中國(guó),然后再?gòu)氖掠?翻譯。”郭沫若在《文藝論集 >中也談道我只怕我國(guó)有些譯書家的工作多 少帶有投機(jī)的性質(zhì),只看書名可受社會(huì)的歡迎,便急急忙忙抱著一本字典死翻,買本新書來譯。有的連字意的針對(duì)從字典上也還甄別不出來,這如何能期望他們譯得不錯(cuò)呢?⑩胡適在“建設(shè)的文學(xué)革命論”中明確提出“只 譯名家著作,不譯第二流以下的著作?!弊g者在選擇作家和原作時(shí)必須處理好自己的基本物質(zhì)霈要與藝術(shù)追求之間的關(guān)系。 譯者對(duì)作家和原著的選擇是一種學(xué)術(shù)研究的過程,譯者不是普通的譯讀者,而是集學(xué)者和評(píng)論家于一身的“專家型”讀者。為了全面深人地了洱作家和原作,譯者需要廣泛收集相關(guān)的研究資料,包括作者的傳記、自 泠、關(guān)于作者和原著的評(píng)論文章和專著,還要盡可能多地閱讀作家的其它咋品。對(duì)作家和原作的前期研究是譯者藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)必不可少的準(zhǔn)備作,有些譯者通過這種專題研究成為了該領(lǐng)域的專家權(quán)威。傅雷先生為翎譯巴爾扎克收集了大量的有關(guān)作者生活經(jīng)歷、創(chuàng)作生涯、思想藝術(shù)個(gè)性研究資料,還收集了原作的不同版本進(jìn)行比較研究,以確定其可靠性。 內(nèi)雷先生能成為翻譯大師,靠的是他深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言造詣,而他能 i為巴爾扎克研究的專家,靠的是他嚴(yán)肅認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度和勤奮刻苦的鉆探索。翁顯良先生在“意象與聲律”中提出翻譯有三個(gè)前提熟”,指譯 “熟悉原作者,熟悉小說背景,熟悉其中的人物”;“近”,指譯者應(yīng)與作者情相近,閱歷相近,從而風(fēng)格相近”;“得”,指譯者“讀了原作有所感受,"生共鳴,得之于心。”?譯者要選擇好作家和原作必須對(duì)自身?xiàng)l件有充分了解揚(yáng)長(zhǎng)避短,根據(jù)自己的優(yōu)勢(shì)來選擇適合自己的作家和作品。一個(gè)聽;譯的譯者很難成為優(yōu)秀的酣譯家,傅雷先生在“翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴”中深:體會(huì)地說我深深的感到:(一)從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)淸自己的 ;短所長(zhǎng),不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯 不僅弄得詩(shī)意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘作文:的罪人。從文學(xué)的派別來說,我們得弄淸楚自己最適宜于哪一派:浪漫 :還是古典派?寫實(shí)派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個(gè)作家?同一作義是哪幾部作品?我們的界限與適應(yīng)力(幅度)只能在實(shí)踐中見分曉。即使試譯了幾萬(wàn)字,也得‘報(bào)廢’。毫不可惜;能適應(yīng)的還須格如工。測(cè)驗(yàn)“適應(yīng)”與否的第一個(gè)尺度,是對(duì)原作是否熱愛,因?yàn)楦星榕c 解是互為因果的;第二個(gè)尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒有相當(dāng)?shù)淖R(shí)見,很可 :?自以為適應(yīng),而實(shí)際只是一廂情愿?!? |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |