翻譯技巧:翻譯的職業(yè)道德和譯員的素質(zhì) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4842 最后更新:2019/2/25 7:54:10 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/25 7:54:13
|
翻譯技巧:翻譯的職業(yè)道德和譯員的素質(zhì) 翻譯工作是一種促進(jìn)各國人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動(dòng)。因?yàn)檫@一工作性質(zhì)的緣故,從事這一工作的人員承擔(dān)著特殊義務(wù),應(yīng)具有良好的職業(yè)道德。
1. 社會(huì)責(zé)任 翻譯人員應(yīng)對(duì)譯文負(fù)完全責(zé)任。翻譯錯(cuò)誤,可能給譯文使用者帶來嚴(yán)重的后果,翻譯人員應(yīng)對(duì)此負(fù)有責(zé)任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感。 2. 作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn) 翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。 3. 準(zhǔn)確達(dá)意 任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的意思。 4. 通曉原文 翻譯工作者應(yīng)能曉原文,并精通用來進(jìn)行翻譯的語言。 5. 知識(shí)廣博 翻譯工作者應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)翻譯對(duì)象應(yīng)有足夠的了解,對(duì)不熟悉的工作應(yīng)不予承擔(dān)。 6. 態(tài)度端正 翻譯人員一旦承擔(dān)了某項(xiàng)翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時(shí)間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)完成工作的籍口。 7. 實(shí)事求是 翻譯人員應(yīng)具有誠實(shí)的品質(zhì)。對(duì)原文的任何理解困難或譯文的任何表達(dá)困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請(qǐng)教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對(duì)原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身極不誠實(shí)的作法。 8. 謙虛好學(xué) 鑒于翻譯工作要求翻譯人員具有深厚的外文功底及淵博的知識(shí),所以翻譯人員應(yīng)具有謙虛好學(xué)的精神,不斷學(xué)習(xí),努力提高外文水平,增加知識(shí)面。尤其值得一提的是,同行之間應(yīng)互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短。 9. 精益求精 翻譯人員應(yīng)有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對(duì)原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,譯文的表達(dá)不能停留在半通不通的水平上。 10. 保密意識(shí) 翻譯人員應(yīng)該尊重譯文使用者的合法利益;對(duì)接受和進(jìn)行翻譯工作中可能得到的資料,均應(yīng)視為職業(yè)秘密;未經(jīng)許可不得以任何方式復(fù)制或以任何方式漏露給第三者。 翻譯公司人員要求五項(xiàng)專業(yè)素質(zhì) 第一、扎實(shí)的外語基礎(chǔ)。 翻譯公司作為專業(yè)翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。并能夠夠熟練在兩種不同語言中進(jìn)行自由翻譯。 第二、嫻熟的專業(yè)技術(shù)。 翻譯公司翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。除了正確之外,一定要準(zhǔn)確。 第三、綜合的能力素質(zhì)。 記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達(dá)能力、寫作能力等等,都是翻譯公司應(yīng)該具備的綜合素質(zhì)。 第四、廣泛的知識(shí)背景。 作為專業(yè)翻譯,必須具有豐富的外語知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。不僅如此,翻譯公司還應(yīng)對(duì)所服務(wù)行業(yè)的專業(yè)知識(shí)非常熟悉,以及對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)都要有所了解,是個(gè)雜家。 第五、良好的職業(yè)道德。 翻譯公司翻譯人員不管在何種場(chǎng)合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對(duì)每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |