午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——文學(xué)翻譯是美的藝術(shù)轉(zhuǎn)換
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4409  最后更新:2019/2/21 8:17:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/21 8:17:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——文學(xué)翻譯是美的藝術(shù)轉(zhuǎn)換
        ——這點(diǎn)在回答第一個(gè)問題的時(shí)候已經(jīng)涉及了。文學(xué)創(chuàng)作是藝術(shù)活動(dòng),文學(xué)翻譯也是藝術(shù)活動(dòng)——就中文翻譯來說,就是要運(yùn)用中文這一語言符號系統(tǒng)將原著的藝術(shù)境界藝術(shù)地傳達(dá)過來。而當(dāng)下的一些文學(xué)翻譯作品以至翻譯批評,往往過于強(qiáng)調(diào)語義語法的準(zhǔn)確性,而忽略了藝術(shù)境界或?qū)徝佬Ч膶?yīng)性。所以如此,除了認(rèn)識誤區(qū),也同譯者缺少藝術(shù)悟性和中文——作為文學(xué)藝術(shù)語言的中文——功力不足有關(guān)。換句話說,文學(xué)翻譯絕不僅僅是語匯、語法、語體的轉(zhuǎn)換,而更是美的藝術(shù)轉(zhuǎn)換。哪怕再標(biāo)榜準(zhǔn)確,而如果讀起來不能給人以文學(xué)閱讀特有的審美愉悅,那又算哪家子文學(xué)、哪家子“準(zhǔn)確”呢?

  1、從《挪威的森林》到現(xiàn)在的《遠(yuǎn)方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現(xiàn)在的創(chuàng)作狀態(tài)是什么樣的?作品風(fēng)格的變化是他在做轉(zhuǎn)型嗎?

  ——就作品風(fēng)格或文體來說,他出道三十二年來并無明顯變化,簡約、幽默、平靜舒緩而又暗起波瀾,富有節(jié)奏感和情韻美。有變化的是主題。如果說前半期意在通過心靈內(nèi)部的詩意操作追求靈魂的自由,后半期——以《奇鳥行狀錄》為界——?jiǎng)t轉(zhuǎn)而叩問外部體制,在體制這堵高墻面前爭取作為“雞蛋”的個(gè)體靈魂的尊嚴(yán)與自由。

  2、村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽以西》和愛情關(guān)聯(lián)的比較多,也因此為很多讀者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾邊。很多讀者也能從他的作品中讀出一些思考社會(huì)的嚴(yán)肅意義,因此有人會(huì)說他是言情作家,也有人不以為然,你覺得他是怎么樣的一個(gè)定位?他本人又如何看待這個(gè)問題?

  ——他當(dāng)然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。日本一般把文學(xué)分為純文學(xué)和大眾文學(xué)兩大類,前者追求作品的嚴(yán)肅性和藝術(shù)性,后者著眼于娛樂性或商品性。我認(rèn)為村上作品基本屬于前者。他本人只是說他是作家。日本也沒人給他貼上例如后現(xiàn)代作家、“小資”作家等標(biāo)簽。

  3、很多人對你的翻譯才華不吝贊美,文學(xué)作品的翻譯除了要把兩種不同的語言翻譯過來,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的風(fēng)采一并展示出來,你怎么看對外國文學(xué)作品的翻譯?你覺得最重要的是要把什么東西轉(zhuǎn)換過來?


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作